morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2014-03-30 12:06 pm

Еще о "врожденной грамотности"

Замечено не только мной и неоднократно: сетевые "руспаты" нередко пишут со страшными ошибками, нелепыми ошибками, невозможными для того, кто в школе на уроках русского не спал. Ну или попросту элементарно много читал, причем классики и книг, изданных в СССР, где хотя бы за грамотностью следили.

Замечено опять же не только мной и неоднократно: выпускники украинских школ пишут по-русски в среднем грамотнее, независимо от того, при СССР они закончили школу или уже в независимой Украине.

Думаю, качество преподавания тут ни при чем, оно одинаково скисло в оеих странах.

Тут другая фишка.

Украинский язык сохранил многие архаичные формы произношения, которые в русском языке остались только на письме.

Ну, например, как мы в русском языке проверяем безударную гласную? Изменяем слово так, чтобы она оказалась под ударением.

А если слово не меняется? Например, "молоко" - слово "молОки" достаточно специально, дети его не знают.

А тогда пусть просто запомнят, что "оро", "оло" в корне слова всегда через о: молоко, молоток, голова, борода, борозда.

Итак, чтобы не лепить ошибки в этих словах, русский ребенок должен научиться с ходу делать морфологический анализ и выделять корень слова, после чего соображать: ага, тут раотает вот это правило! При этом все вокруг него и он сам говорят "мълако", "гълава", "бърада".

А что украинский ребенок? А он имеет достаточно много возможностей услышать, как произносят "молоко", "голова", "борода", четко проговаривая "о". В украинском безударные гласные подвергаются количественной, но не качественной редукции - они произносятся короче, нежели ударные, но достаточно четко.

Украинцы реже путаются в "не" и "ни" - у нас "не" произносится как "нэ", и его на слух не перепутаешь с "ни".

Украинцы делают орфографические ошибки совершенно другого рода, и самая распространенная из них - пихать мягкий знак в окончание глагола с возвратной частицей -ся в третьем лице: "что делаеться", "зря стараються" и т. д. Мы склонны пихать туда этот мягкий знак, потому что в украинском он есть и на письме, и в произношении.

Украинцы могут напортачить с падежными окончаниями, особенно в числительных.  
Они могут наколбасить с чередованием с-з в приставках (у нас все приставки на  з-: розсипати, розстрелювати, розколоти).

Но вот сомнительные гласные они почти всегда пишут правильно.

Не потому что "врожденная грамотность", а потому что они либо думают на том языке, где эти гласные - "несомненные", либо достаточно часто вокруг себя его слышат.

Интересно, есть ли сходный эффект у билингв-беларусов?

[identity profile] morreth.livejournal.com 2014-03-30 07:21 pm (UTC)(link)
Русские в России не были вынуждены с первых классов изучать два языка. Только свой.
Поэтому у многих психологический барьер - "ой, как это, я - и выучу другой язык?"

[identity profile] fredmaj.livejournal.com 2014-03-30 07:30 pm (UTC)(link)
ну, есть всякие спецшколы - я английский учил со второго, правда, толку-то сейчас без практики.
а насчет архаичности - да, недоорфография 19 века первой его половины очень часто именно с такими вот "фишками", вроде всех приставок на "з".
Кстати, моя сестра-киевлянка (то есть, давно она была киевлянкой, теперь в Лос-Анжелесе живет), учившая оба языка, больше запомнила из украинского, нежели из русского, сколько я могу судить по ее письмам.

[identity profile] dyvo.livejournal.com 2014-03-30 07:31 pm (UTC)(link)
меня удивило, когда я в фейсбуке привела линк на беларуский сайт радио Свобода, все мои украинские друзья прочли без проблем, а русская подруга попросила перевести, ибо непонятно вообще. И она еще учит чешский! Знать два славянский языка и не понимать третий! Вы правы, они даже не пытаются просто. С тем же украинским - видят его и сразу начинают бояться, что ничего не поймут.
Отсюда, кстати, и проблема русскоязычных во Львове - они считают, что с ними принципиально говорят на украинском, а львовянам просто в голову не приходит, что кто-то русскоязычный не может понимать украинского! Они же понимают русский без проблем. Ну, а русские сразу же видят злой умысел )))

[identity profile] yumenotatsu.livejournal.com 2014-03-30 09:14 pm (UTC)(link)
"С тем же украинским - видят его и сразу начинают бояться, что ничего не поймут."

Я тоже начинаю бояться, поэтому чтобы читать украинский текст, надо переломить это, но на слух-то бояться не успеваешь, так что со слуха легче понятно.

[identity profile] umbloo.livejournal.com 2014-03-30 09:45 pm (UTC)(link)
Занятно - мне наоборот, на глаз понятнее. Но, впрочем, я с письменным украинским и больше сталкивался.

[identity profile] yumenotatsu.livejournal.com 2014-03-30 11:20 pm (UTC)(link)
Я с устным, но я даже не могу сказать, на самом деле, где мне понятнее, просто с письменным для "включения" требуется дополнительное усилие. Вот в последнее время стала больше читать на украинском, привыкну - посмотрю, может, и мне тоже окажется понятнее на письменном.

[identity profile] dyvo.livejournal.com 2014-03-31 01:03 pm (UTC)(link)
это, наверное, зависит от того, визуал человек или аудист (как это правильно сказать-то?))). Мне тоже информацию легче на глаз воспринимать, даже на родном языке. Поэтому для меня аудирование на английском всегда было адом. А песни англоязычные я до сих пор не все разбираю, при том, что английский у меня сейчас лучше украинского разговорный )))

[identity profile] morreth.livejournal.com 2014-03-30 09:49 pm (UTC)(link)
Плюсую к предыдущему оратору - когда читаешь текст, можно выбрать удобный тебе темп, вооружиться словарем и все такое...

[identity profile] yumenotatsu.livejournal.com 2014-03-30 11:24 pm (UTC)(link)
Я так пришла к выводу, что мне с письменным не то чтобы даже менее понятно, а просто требуется дополнительное усилие для переключения механизма чтения. Я же как всякий быстро читающий, пытаюсь двигаться взглядом сразу по вертикали, а тут язык недостаточно чужой, чтобы не начинать так машинально делать, но достаточно чужой, чтобы оно не получалось... Поэтому нужно себя переключить на "так, спокойно, читаем слово за словом". Вот в последнее время стала больше читать на украинском, привыкну к этому - посмотрю, может, и мне тоже окажется понятнее на письменном.

[identity profile] roveindusk.livejournal.com 2014-03-31 10:35 am (UTC)(link)
>>> С тем же украинским - видят его и сразу начинают бояться, что ничего не поймут.

Если знать из славянских только русский - то и правда плохо понятно. Пробовала читать украинские тексты без перевода (новости и блоги) - не получилось. Что-то конечно понимаю, но гораздо меньше и медленнее, чем если перевести гуглом. На слух - не знаю, не доводилось попробовать.

[identity profile] tin-tina.livejournal.com 2014-03-31 11:50 am (UTC)(link)
Да, это наша неофициальная языковая этика. Каждый говорит на своем языке, все всех понимают. Некоторые мои русскоязычные друзья даже обижаются, когда с ними переходят на русский, - подозревают, что их считают непонятливыми :-)

[identity profile] dyvo.livejournal.com 2014-03-31 01:01 pm (UTC)(link)
"наша" - в смысле львовская?

[identity profile] tin-tina.livejournal.com 2014-03-31 01:05 pm (UTC)(link)
Для всей Западной Украины это было нормой, сколько себя помню, а теперь она понемногу распространяется на всю Украину.

[identity profile] dyvo.livejournal.com 2014-03-31 01:07 pm (UTC)(link)
ааа, наша общая :)
Ну да, я по-русски общаюсь со всеми украиноязычными друзьями, у нас никогда не было проблем.

[identity profile] luche-chuchhe.livejournal.com 2014-03-31 01:54 pm (UTC)(link)
В Киеве это тоже давно обычное дело.

[identity profile] tin-tina.livejournal.com 2014-03-31 01:57 pm (UTC)(link)
В мене інколи навіть непорозуміння трапляються - я за звичкою відповідаю чисто на автоматі. Переважно таки українською. Досі все було гаразд, аж раптом один співрозмовник образився, вирішивши, що це така витончена форма тролення. Він розраховував на російську. Ні, людина нормальна, просто ота різниця мовної етики.

[identity profile] luche-chuchhe.livejournal.com 2014-03-31 02:25 pm (UTC)(link)
У меня в блоге тоже россияне обижались, когда при них мы переходили на украинский. С одной стороны вроде бы да, невежливо говорить при человеке на языке, который он не понимает, а с другой стороны - привычка такая сильная, что насчет "невежливости" я понимаю только как-то умозрительно.

[identity profile] tin-tina.livejournal.com 2014-03-31 02:31 pm (UTC)(link)
Напевне, доведеться написати верхній пост "про мовну політику" :-)
Але якось дивно чекати, що читач блогу, присвяченого саме українській літературі й історії, не розуміє української мови.

На додачу, я дуже люблю цитувати старовинні документи, а також особливо заплутані діалекти.

[identity profile] glornaith.livejournal.com 2014-03-31 05:18 am (UTC)(link)
Смотря в каком регионе. У меня родственники в Набережных Челнах, младший теткин сын (сейчас ему за 20) в школе учил с первого класса татарский в обязательном порядке.