Еще о "врожденной грамотности"
Замечено не только мной и неоднократно: сетевые "руспаты" нередко пишут со страшными ошибками, нелепыми ошибками, невозможными для того, кто в школе на уроках русского не спал. Ну или попросту элементарно много читал, причем классики и книг, изданных в СССР, где хотя бы за грамотностью следили.
Замечено опять же не только мной и неоднократно: выпускники украинских школ пишут по-русски в среднем грамотнее, независимо от того, при СССР они закончили школу или уже в независимой Украине.
Думаю, качество преподавания тут ни при чем, оно одинаково скисло в оеих странах.
Тут другая фишка.
Украинский язык сохранил многие архаичные формы произношения, которые в русском языке остались только на письме.
Ну, например, как мы в русском языке проверяем безударную гласную? Изменяем слово так, чтобы она оказалась под ударением.
А если слово не меняется? Например, "молоко" - слово "молОки" достаточно специально, дети его не знают.
А тогда пусть просто запомнят, что "оро", "оло" в корне слова всегда через о: молоко, молоток, голова, борода, борозда.
Итак, чтобы не лепить ошибки в этих словах, русский ребенок должен научиться с ходу делать морфологический анализ и выделять корень слова, после чего соображать: ага, тут раотает вот это правило! При этом все вокруг него и он сам говорят "мълако", "гълава", "бърада".
А что украинский ребенок? А он имеет достаточно много возможностей услышать, как произносят "молоко", "голова", "борода", четко проговаривая "о". В украинском безударные гласные подвергаются количественной, но не качественной редукции - они произносятся короче, нежели ударные, но достаточно четко.
Украинцы реже путаются в "не" и "ни" - у нас "не" произносится как "нэ", и его на слух не перепутаешь с "ни".
Украинцы делают орфографические ошибки совершенно другого рода, и самая распространенная из них - пихать мягкий знак в окончание глагола с возвратной частицей -ся в третьем лице: "что делаеться", "зря стараються" и т. д. Мы склонны пихать туда этот мягкий знак, потому что в украинском он есть и на письме, и в произношении.
Украинцы могут напортачить с падежными окончаниями, особенно в числительных.
Они могут наколбасить с чередованием с-з в приставках (у нас все приставки на з-: розсипати, розстрелювати, розколоти).
Но вот сомнительные гласные они почти всегда пишут правильно.
Не потому что "врожденная грамотность", а потому что они либо думают на том языке, где эти гласные - "несомненные", либо достаточно часто вокруг себя его слышат.
Интересно, есть ли сходный эффект у билингв-беларусов?
Замечено опять же не только мной и неоднократно: выпускники украинских школ пишут по-русски в среднем грамотнее, независимо от того, при СССР они закончили школу или уже в независимой Украине.
Думаю, качество преподавания тут ни при чем, оно одинаково скисло в оеих странах.
Тут другая фишка.
Украинский язык сохранил многие архаичные формы произношения, которые в русском языке остались только на письме.
Ну, например, как мы в русском языке проверяем безударную гласную? Изменяем слово так, чтобы она оказалась под ударением.
А если слово не меняется? Например, "молоко" - слово "молОки" достаточно специально, дети его не знают.
А тогда пусть просто запомнят, что "оро", "оло" в корне слова всегда через о: молоко, молоток, голова, борода, борозда.
Итак, чтобы не лепить ошибки в этих словах, русский ребенок должен научиться с ходу делать морфологический анализ и выделять корень слова, после чего соображать: ага, тут раотает вот это правило! При этом все вокруг него и он сам говорят "мълако", "гълава", "бърада".
А что украинский ребенок? А он имеет достаточно много возможностей услышать, как произносят "молоко", "голова", "борода", четко проговаривая "о". В украинском безударные гласные подвергаются количественной, но не качественной редукции - они произносятся короче, нежели ударные, но достаточно четко.
Украинцы реже путаются в "не" и "ни" - у нас "не" произносится как "нэ", и его на слух не перепутаешь с "ни".
Украинцы делают орфографические ошибки совершенно другого рода, и самая распространенная из них - пихать мягкий знак в окончание глагола с возвратной частицей -ся в третьем лице: "что делаеться", "зря стараються" и т. д. Мы склонны пихать туда этот мягкий знак, потому что в украинском он есть и на письме, и в произношении.
Украинцы могут напортачить с падежными окончаниями, особенно в числительных.
Они могут наколбасить с чередованием с-з в приставках (у нас все приставки на з-: розсипати, розстрелювати, розколоти).
Но вот сомнительные гласные они почти всегда пишут правильно.
Не потому что "врожденная грамотность", а потому что они либо думают на том языке, где эти гласные - "несомненные", либо достаточно часто вокруг себя его слышат.
Интересно, есть ли сходный эффект у билингв-беларусов?

no subject
Зато беларусский язык дает неожиданный бонус - без обучения начинаешь понимать все славянские языки. Опять-таки, я очень поздно, только в университете, выяснил, что бывают люди которые не понимают украинскую речь. Из быстрой беседы украинцев и беларусов, каждая группа на своем языке, знакомые из Москвы ловили только отдельные слова.
no subject
no subject
no subject
no subject
Во всяком случае, шведский газетный текст был мне понятен примерно наполовину :)
no subject
no subject
С остальными особых проблем не было, а уж после чешского даже сербский и хорватский идут без затруднений :-)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject