Решила познакомить англоязычных друзей с околотолкиеновскими апокрифами
Начала с "Кольценосца", потому что он переведен на английский, и по ходу запостила ссылку на авторское послесловие нему, а заодно и перечитала.
Вот гаденькое какое-то чувство вызывает, хоть убейте. И я даже понимаю, почему.
И -- с другой стороны -- я где-то понимаю чувства тех "профессиональных
толкинистов", которые сдуру выложили кровный тридцатник за книжку, а там
такое!.. такое!.. Это ж вроде как тинэйджер, повернутый на пиратских
романах, купил бы томик некого Дж.Г.Байрона, прельстившись на заголовок
"Корсар", и потом разорялся бы в сетях: "Полная муть -- любви какой-то
понаверчено, и ни одного путнего абордажа... А название такое -- не иначе
как для коммерческой раскрутки, иначе кто ж эту нудятину купит!" Ну поймите
же, ребята -- это просто не для вас писано!
То есть, преданные читатели Толкиена ненавязчиво уподобляются школоте, которая ни уха ни рыла не смыслит в литературе. Так, походя. Ачотам. Зато само произведение уподоблено ни много ни мало "Корсару" Байрона. Нуачо, сам себя не похвалишь - ходишь как оплеванный.
Кстати, всем известным мне реальным школьникам, повернутым на пиратских романах (2,5 шт.), "Корсар" Байрона понравился. А почему бы он не понравился, это же и есть пиратский роман, только в стихах. В нем есть все, что нужно читателю пиратского романа: романтический герой, паруса-паруса-на канатах роса, битва, плен, побег, кровишша, любовный треугольник - и все это изложено бодрым жизнерадостным ямбом, к которому привыкаешь довольно быстро.
Я уж молчу о том, что уже во время написания "Последнего кольценосца" школьник, читающий пиратские романы - это был такой редкий фрукт, что впору в музей под стекло.
Словом, сравнение Кирилла не только обидно для оппонента и неумеренно лестно для самого Кирилла, оно еще и весьма коряво.
Вот гаденькое какое-то чувство вызывает, хоть убейте. И я даже понимаю, почему.
И -- с другой стороны -- я где-то понимаю чувства тех "профессиональных
толкинистов", которые сдуру выложили кровный тридцатник за книжку, а там
такое!.. такое!.. Это ж вроде как тинэйджер, повернутый на пиратских
романах, купил бы томик некого Дж.Г.Байрона, прельстившись на заголовок
"Корсар", и потом разорялся бы в сетях: "Полная муть -- любви какой-то
понаверчено, и ни одного путнего абордажа... А название такое -- не иначе
как для коммерческой раскрутки, иначе кто ж эту нудятину купит!" Ну поймите
же, ребята -- это просто не для вас писано!
То есть, преданные читатели Толкиена ненавязчиво уподобляются школоте, которая ни уха ни рыла не смыслит в литературе. Так, походя. Ачотам. Зато само произведение уподоблено ни много ни мало "Корсару" Байрона. Нуачо, сам себя не похвалишь - ходишь как оплеванный.
Кстати, всем известным мне реальным школьникам, повернутым на пиратских романах (2,5 шт.), "Корсар" Байрона понравился. А почему бы он не понравился, это же и есть пиратский роман, только в стихах. В нем есть все, что нужно читателю пиратского романа: романтический герой, паруса-паруса-на канатах роса, битва, плен, побег, кровишша, любовный треугольник - и все это изложено бодрым жизнерадостным ямбом, к которому привыкаешь довольно быстро.
Я уж молчу о том, что уже во время написания "Последнего кольценосца" школьник, читающий пиратские романы - это был такой редкий фрукт, что впору в музей под стекло.
Словом, сравнение Кирилла не только обидно для оппонента и неумеренно лестно для самого Кирилла, оно еще и весьма коряво.

no subject
Я могу понять тех, кто в принципе мир Толкина любит и принимает его ценности, и в рамках этого мира ищет какие-то ответы на важные для себя вопросы. Но если испытываешь лютую бешенную ненависть ко всему, что Толкину дорого - зачем вообще туда лезть. И заодно хамски пинать несогласных со своей убойной трактовкой: вы все школота, любители приключенческого чтива, а я - Байрон, школоте не понять.
no subject
Единственное мое "объяснение адвоката" я уже изложил: были пинаемы резиновые толкинисты в азотной атмосфере, потому что о живых Еськов представления не имел.
А на одной ненависти все же такой текст, сдается мне, не напишешь. Давайте я попробую такими словами, из Снегова, кажется. Там ситуация (литературная): обсуждается некий научный результат, и вот встает оппонент и говорит: знаете, коллеги, я ничего не понимаю; все выкладки автора для меня бред, все доказательства - ерунда пополам с галиматьей, а полученный архиновый и суперважный результат я проверил тремя своими разными методиками - и таки получил то же самое...
Так вот, мне кажется, что у Еськова тут та же самая картина "ничего не понимаю"; ему вполне нравится результат, который Толкин получает, но методы и основы этого результата в башке колом встают. вот он и попытался "пересчитать по своей методике".