morreth: (красота и интеллект)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2012-10-22 01:21 pm

Решила познакомить англоязычных друзей с околотолкиеновскими апокрифами

Начала с "Кольценосца", потому что он переведен на английский, и по ходу запостила ссылку на авторское послесловие нему, а заодно и перечитала.

Вот гаденькое какое-то чувство вызывает, хоть убейте. И я даже понимаю, почему.

И -- с другой стороны -- я где-то понимаю чувства тех "профессиональных
толкинистов", которые сдуру выложили кровный тридцатник за книжку, а там
такое!.. такое!.. Это ж вроде как тинэйджер, повернутый на пиратских
романах, купил бы томик некого Дж.Г.Байрона, прельстившись на заголовок
"Корсар", и потом разорялся бы в сетях: "Полная муть -- любви какой-то
понаверчено, и ни одного путнего абордажа... А название такое -- не иначе
как для коммерческой раскрутки, иначе кто ж эту нудятину купит!" Ну поймите
же, ребята -- это просто не для вас писано!


То есть, преданные читатели Толкиена ненавязчиво уподобляются школоте, которая ни уха ни рыла не смыслит в литературе. Так, походя. Ачотам. Зато само произведение уподоблено ни много ни мало "Корсару" Байрона. Нуачо, сам себя не похвалишь - ходишь как оплеванный.

Кстати, всем известным мне реальным школьникам, повернутым на пиратских романах (2,5 шт.), "Корсар" Байрона понравился. А почему бы он не понравился, это же и есть пиратский роман, только в стихах. В нем есть все, что нужно читателю пиратского романа: романтический герой, паруса-паруса-на канатах роса, битва, плен, побег, кровишша, любовный треугольник - и все это изложено бодрым жизнерадостным ямбом, к которому привыкаешь довольно быстро.

Я уж молчу о том, что уже во время написания "Последнего кольценосца" школьник, читающий пиратские романы - это был такой редкий фрукт, что впору в музей под стекло.

Словом, сравнение Кирилла не только обидно для оппонента и неумеренно лестно для самого Кирилла, оно еще и весьма коряво.

[identity profile] igdrazil.livejournal.com 2012-10-22 09:04 pm (UTC)(link)
А мені дуже зіпсував враження від книжки та ставлення до автора епіграф. Отой сами "ще ніколи так так багато людей не завдячувало настільки небагатьом". Після прочитання роману стає ясно хто в ньому оці "небагато" - усілякі шпигуни. І кому вони протиставляються знову ж таки ясно - лицарям та інших відсталим феодалам. А тепер вератаємося до епіграфа, Черчіль то говорить про англійських льотчиків і через фразу там щось в стилі "не побоюся назвати їх сучасними лицарями". В оригіналі лицарі були зразком, в Єськова антигероями. Якби він опонував Черчілю це було б нормально, але от він опонує Толкіну, а Черчиль там мало не союзник. Він же діяч не відсталого феодалізму, а в порівнянні з описаним Єськовом умовного прогресивного майбутнього. Тільки от це майбутнє чомусь бачить ідеал зовсім не там де в Еськова. Щось я думку розмазав, тому коротку - Єськов епіграфом збрехав.