morreth: (Розенталь)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2011-11-15 05:15 pm

На волне перевода

мне часто удается получить работу вперед людей, которые знают source language гораздо лучше, чем я.

Потому что эти люди при хорошем знании английского или японского, хреново владеют target language - своим родным, русским языком.
Получила на проверку четыре перевода с французского, которого не знаю вообще. Первый случай - ужас на крыльях ночи. Человек переводит рекламный буклет новогодних подарков класса "люкс". Типа ароматических "бомб" для ванны по 60 евро штука. В половине случаев нужно было гуглить товар, чтобы понять, что такое "Мармелад из айвы, вареная сгущенка и лесной орех доступны в подарочном наборе из двух свечей" или "Пишущий инструмент для переосмысления пространственной мифологии и с инкапсулированной лунной пылью".

Два других случая - обычная серятина плюс ложные друзья переводчика (неуклонный перевод слова chic как "шикарный" - поскольку это слово есть и в английском, наша преподавательница сказала, что будет убивать за такой перевод).

И четвертый случай, от которого мне захотелось плакать. В принципе нормальная русская речь, изобретательный подбор синонимов, хорошо построенные фразы. Но человек совершенно, полностью, тотально не дружит с запятыми!

И этот человек получит отставку, потому что восемь пунктуационных ошибок на небольшой, в общем-то, текст - это жесткое несоответствие стандартам бюро. А между тем он лучший. И хочется взять его за грудки и нежно спросить: дорогой, почему, ну почему ты продолбал весь русский язык в школе? Почему ты не подружился с дедушкой Розенталем после школы?

Иностранные языки освоили хорошо - своего не знаем.

[identity profile] xronik-ambera.livejournal.com 2011-11-15 03:46 pm (UTC)(link)

О, да. Стописят раз да.

Две недели назад мне пришло дивное от человека, который работал переводчиком все 10 лет, проведенных в Америке (он переехал туда из России в совершеннолетнем состоянии, закончив школу и институт).

"Больше ресурсов потреблено внутренне на подкормку роста внутреннего спроса"

"Прошлые лидеры экспорта ищут более широкий спектр поставщиков энергии и других материалов"

После этого уже неинтересно, насколько он знает язык оригинала, и знает ли вообще.

[identity profile] ingwall.livejournal.com 2011-11-15 03:51 pm (UTC)(link)
А вот так оно и выходит. Хорошему переводчику нужно знать язык оригинала на уровне читателя, а вот тот, на который переводить - на уровне писателя.

[identity profile] shean.livejournal.com 2011-11-15 03:54 pm (UTC)(link)
мне как-то удалось выехать чсто на хорошем русском)) на кандминимуме попалась в книжке фраза на шесть строк, пятиэтажная, сложноподчиненная. Кое-как размотала, написала по-русски красиво. А преподаватели очемречь - понять смогли, а вот сказать по русски - нет. То есть один читает перед моим ответом, застревает, зовет коллегу, они вдвоем ломают голову, потом берут мою бамажку и светлеют)))
и несмотря на чудоооовищное произношение, оценка была приличная. За русский, да...

[identity profile] naiwen.livejournal.com 2011-11-15 04:59 pm (UTC)(link)
"Пишущий инструмент для переосмысления пространственной мифологии и с инкапсулированной лунной пылью" - слушай, а что это было-то на самом деле? :))

[identity profile] o-huallachain.livejournal.com 2011-11-15 05:05 pm (UTC)(link)
Гы, я с бедных детей всегда требую перевод into good standard Russian, именно поэтому :-) То, что ты понял, не значит, что ты перевёл.

[identity profile] estellgreydaw.livejournal.com 2011-11-15 05:38 pm (UTC)(link)
вот у меня часто то же самое бывало, когда я перегоняла на украинский переводы с английского на русский. Люди знают английский, но русский они знают крайне хреново

[identity profile] mumi-mapa.livejournal.com 2011-11-15 05:43 pm (UTC)(link)
Напомнило дивные годы в школе. Экстрим еще тот.
"Она идет вверх к петуху и стучит к ему"
"А колхозник увидел куда лиса и крикнул в другой колхоз"

[identity profile] nemka.livejournal.com 2011-11-15 06:01 pm (UTC)(link)
По моему опыту, переводы ВСЕХ, хорошо знающих исходный язык, но не имеющих переводческого образования, страдают именно этим. Это не незнание родного языка как таковое. Это какой-то отдельный феномен, присущий именно любительскому переводу.

[identity profile] tanina-solea.livejournal.com 2011-11-15 06:25 pm (UTC)(link)
Тема дня прямо. Второй пост об этом же в моей френдленте)))

[identity profile] genuine-elka.livejournal.com 2011-11-15 06:42 pm (UTC)(link)
Ну, добро пожаловать в клуб:) На днях мануал редактировала, так попалось просто эталонное говно, из тех, кому надо к рукам лопату примотать, чтобы не лезли, сволочи, к текстам больше никогда. Зацепил почти все: тся-ться, ите-ете, также и так же, опечатки постоянно, фактические ошибки, путает похожие слова, несогласование времен ("Как только вы вступили в группу под вашим портретом появятся", про запятые я, заметим, уже просто молчу), тавтологии чудовищные и в довершение всего эта гребана деревня путает одеть и надеть.
"Одеть планарное средоточение можно перетащив его на панель персонажа из инвентаря или нажав правой кнопкой мыши по нему".
Мечтаю о вашем четвертом варианте, потому что на фоне всего остального пунктуационные ошибки - полная фигня. Восемь маленьких правок, в то время как за первыми тремя надо полтекста переписывать.

[identity profile] volchik-lamyra.livejournal.com 2011-11-15 06:56 pm (UTC)(link)
Я не переводчик, но понимаю сложность :) Владеющий только бытовым английским папа приносит мне какое-то официальное письмо на канцелярите и начинает психовать, что я прочитала, поняла, а перевести не могу, зависаю по минуте на каждой фразе