morreth: (Розенталь)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2011-11-15 05:15 pm

На волне перевода

мне часто удается получить работу вперед людей, которые знают source language гораздо лучше, чем я.

Потому что эти люди при хорошем знании английского или японского, хреново владеют target language - своим родным, русским языком.
Получила на проверку четыре перевода с французского, которого не знаю вообще. Первый случай - ужас на крыльях ночи. Человек переводит рекламный буклет новогодних подарков класса "люкс". Типа ароматических "бомб" для ванны по 60 евро штука. В половине случаев нужно было гуглить товар, чтобы понять, что такое "Мармелад из айвы, вареная сгущенка и лесной орех доступны в подарочном наборе из двух свечей" или "Пишущий инструмент для переосмысления пространственной мифологии и с инкапсулированной лунной пылью".

Два других случая - обычная серятина плюс ложные друзья переводчика (неуклонный перевод слова chic как "шикарный" - поскольку это слово есть и в английском, наша преподавательница сказала, что будет убивать за такой перевод).

И четвертый случай, от которого мне захотелось плакать. В принципе нормальная русская речь, изобретательный подбор синонимов, хорошо построенные фразы. Но человек совершенно, полностью, тотально не дружит с запятыми!

И этот человек получит отставку, потому что восемь пунктуационных ошибок на небольшой, в общем-то, текст - это жесткое несоответствие стандартам бюро. А между тем он лучший. И хочется взять его за грудки и нежно спросить: дорогой, почему, ну почему ты продолбал весь русский язык в школе? Почему ты не подружился с дедушкой Розенталем после школы?

Иностранные языки освоили хорошо - своего не знаем.

[identity profile] genuine-elka.livejournal.com 2011-11-15 06:42 pm (UTC)(link)
Ну, добро пожаловать в клуб:) На днях мануал редактировала, так попалось просто эталонное говно, из тех, кому надо к рукам лопату примотать, чтобы не лезли, сволочи, к текстам больше никогда. Зацепил почти все: тся-ться, ите-ете, также и так же, опечатки постоянно, фактические ошибки, путает похожие слова, несогласование времен ("Как только вы вступили в группу под вашим портретом появятся", про запятые я, заметим, уже просто молчу), тавтологии чудовищные и в довершение всего эта гребана деревня путает одеть и надеть.
"Одеть планарное средоточение можно перетащив его на панель персонажа из инвентаря или нажав правой кнопкой мыши по нему".
Мечтаю о вашем четвертом варианте, потому что на фоне всего остального пунктуационные ошибки - полная фигня. Восемь маленьких правок, в то время как за первыми тремя надо полтекста переписывать.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2011-11-15 06:51 pm (UTC)(link)
Угу, вот и я готова бухнуться в ноженьки начальству, чтоб его оставили.

[identity profile] genuine-elka.livejournal.com 2011-11-15 07:02 pm (UTC)(link)
Кстати, если начальство вменяемое, может помочь. Надрать примеров из как минимум первого переводчика и популярно объяснить, что гнать лучше его.

[identity profile] darkmoor.livejournal.com 2011-11-15 08:58 pm (UTC)(link)
В конце концов сейчас запятые за ним может и Word расставить.
А вот стиль Word нипочем не выправит ;-))