На волне перевода
мне часто удается получить работу вперед людей, которые знают source language гораздо лучше, чем я.
Потому что эти люди при хорошем знании английского или японского, хреново владеют target language - своим родным, русским языком.
Получила на проверку четыре перевода с французского, которого не знаю вообще. Первый случай - ужас на крыльях ночи. Человек переводит рекламный буклет новогодних подарков класса "люкс". Типа ароматических "бомб" для ванны по 60 евро штука. В половине случаев нужно было гуглить товар, чтобы понять, что такое "Мармелад из айвы, вареная сгущенка и лесной орех доступны в подарочном наборе из двух свечей" или "Пишущий инструмент для переосмысления пространственной мифологии и с инкапсулированной лунной пылью".
Два других случая - обычная серятина плюс ложные друзья переводчика (неуклонный перевод слова chic как "шикарный" - поскольку это слово есть и в английском, наша преподавательница сказала, что будет убивать за такой перевод).
И четвертый случай, от которого мне захотелось плакать. В принципе нормальная русская речь, изобретательный подбор синонимов, хорошо построенные фразы. Но человек совершенно, полностью, тотально не дружит с запятыми!
И этот человек получит отставку, потому что восемь пунктуационных ошибок на небольшой, в общем-то, текст - это жесткое несоответствие стандартам бюро. А между тем он лучший. И хочется взять его за грудки и нежно спросить: дорогой, почему, ну почему ты продолбал весь русский язык в школе? Почему ты не подружился с дедушкой Розенталем после школы?
Иностранные языки освоили хорошо - своего не знаем.
Потому что эти люди при хорошем знании английского или японского, хреново владеют target language - своим родным, русским языком.
Получила на проверку четыре перевода с французского, которого не знаю вообще. Первый случай - ужас на крыльях ночи. Человек переводит рекламный буклет новогодних подарков класса "люкс". Типа ароматических "бомб" для ванны по 60 евро штука. В половине случаев нужно было гуглить товар, чтобы понять, что такое "Мармелад из айвы, вареная сгущенка и лесной орех доступны в подарочном наборе из двух свечей" или "Пишущий инструмент для переосмысления пространственной мифологии и с инкапсулированной лунной пылью".
Два других случая - обычная серятина плюс ложные друзья переводчика (неуклонный перевод слова chic как "шикарный" - поскольку это слово есть и в английском, наша преподавательница сказала, что будет убивать за такой перевод).
И четвертый случай, от которого мне захотелось плакать. В принципе нормальная русская речь, изобретательный подбор синонимов, хорошо построенные фразы. Но человек совершенно, полностью, тотально не дружит с запятыми!
И этот человек получит отставку, потому что восемь пунктуационных ошибок на небольшой, в общем-то, текст - это жесткое несоответствие стандартам бюро. А между тем он лучший. И хочется взять его за грудки и нежно спросить: дорогой, почему, ну почему ты продолбал весь русский язык в школе? Почему ты не подружился с дедушкой Розенталем после школы?
Иностранные языки освоили хорошо - своего не знаем.

no subject
А вообще, ИМХО, дело не в переводческом образовании или его отсутствии, а в том, насколько человек серьезно этим делом занимается и, соответственно, понимает требования к переводу. В конце концов, есть QA у заказчика, есть автоматические системы QA, которые как раз "отлавливают" неправильную расстановку пробелов и повторы. Т.е. серьезно работая в этом бизнесе, нельзя не знать, что все эти вещи таки нужно "отлавливать" и исправлять.
Для перевода же технических текстов вообще, ИМХО, техническое образование и опыт важнее. Хороший филолог по определению не может быть глупым, но ему будет сильно недоставать базы для понимания процессов. Т.е., возвращаясь к исходной мысли, у переводчика без технического образования и/или опыта нет знания target language в нужной области.
no subject
no subject
Однако, например, бывают случаи, когда выбор термина зависит от характера нагружения детали, от того, передает ли она крутящий момент и пр., т.е. тут недостаточно просто заглянуть в глоссарий. На моей памяти был случай, когда на семинаре одна дама-редактор (и хороший редактор) в своем выступлении проиллюстрировала примером "плохой стиль технического перевода", при этом предложенные ею правки меняли содержание фразы если не на 180 градусов, то уж на 90 точно (сама она этого не заметила, пока ей не объяснили). Практика показывает, что "пишущие инженеры" в таких случаях справляются лучше. В "серьезной" электротехнике, например, переводы отдают не просто инженерам, но специалистам по конкретному типу оборудования, иначе толку не будет. Если у такого инженера плохой стиль, то к нему приставят грамотного редактора, будут работать в связке (но это, конечно, не в случае с рядовым бюро переводов).
В любом случае, я согласна с Вами в том, что для хорошего перевода надо хорошо знать целевой язык, а не source language. С тем дополнением, что нужно знать еще и ту область, в которой переводишь. Или иметь возможность в ней быстро разобраться, что зависит от накопленных ранее знаний, их систематичности, глубины, опыта применения и пр. И от самой области, конечно, тоже: с ароматическими бомбами, бытовой техникой, различными рекламными и маркетинговыми текстами разбираться проще, чем со станками, трансформаторами, специальным ПО, сугубо юридическими или медицинскими текстами и т.д.
no subject
Вот буквально на днях я отклонила очень денежное предложение из области IT. Поняла, что не справлюсь.