Я тут еще помедитировала над феноменом крошки Цахеса
То бишь над тем удивительным фактом, что Дорак и Алва, которые проэтосамили все, что можно, производят на читающий народ впечатление эффективных и ответственных управленцев.
Поскольку объяснений этому в образах Дорака и Алвы нет, надо искать объяснения в ментальности читающей публики. То есть, попросту говоря, в том, как в наших широтах понимаются эффективность и ответственность.
Мои наблюдения за акваторией показывают,что эффективным управленцем скорее сочтут не того, кто умеет построить команду так, чтобы дело шло и без него - а того, кто завяжет все на себе и сделается "незаменимым". Не того, кто будет руководить "по-даосски", путем "недеяния" - а того, кто будет все время мелькать на глазах и совать нос во все щели. Не того, кто будет поощрять в коллективе дружбу и взаимное доброжелательство - а того, кто будет умело поддерживать тлеющую вражду, чтобы "араван доносил на наместника, а наместник - на аравана".
Равным образом под ответственностью понимают не способность начать и ЗАКОНЧИТЬ дело - а готовность провалить дело и героически получить от начальства пизды, "ответить головой". Либо сесть своей жопой на пробоину и стоически терпеть, пока эту жопу едят акулы. Человек, который спокойно, без героизма, заделает на своем корабле все щели и молча приведет его в порт, почему-то не воспринимается как ответственный. От него шума нет, вот, я думаю, почему.
Как такое могло случиться? Я думаю, виновата в этом советская административно-командная система. Поколения управленцев, для которых на первом месте была отчетность, опирались в своей карьере на два фактора - незаменимость (это гарантировало хоть в какой-то степени от "подсиживания") и готовность быстро перебросить вину на "ответственного" козла отпущения. То есть, они были заинтересованы в подчиненных, которые, во-первых, без них двумя руками свою задницу не найдут и в любой момент готовы принять огонь на себя. Подчиненные, в свою очередь, быстренько приучались делать "лихой и придурковатый вид", и всячески демонстрировать готовность положить жизнь за начальство.
Вот эта картинка "ответственности" и "эффективности" и транслировалась в народ. Так стоит ли удивляться тому, что при оценке эффективности не смотрят на результат, а при оценке ответственности - на готовность спокойно вести процесс от начала до конца?
Цитируя самое себя, в японском языке есть несколько слов, которые переводятся как "ответственность". Например:
言責 (げんせき) - гэнсэки (слово+упрек) - готовность, как говорится, отвечать за базар, соответствовать делом слову.
放任 (ほうにん) - хоонин (отпускать+доверять) - это ответственность в том смысле, что "Петров у нас отвечает за художественную самодеятельность".
罪責 (ざいせき) - дзайсэки (грех+упрек) - ответственность в смысле уголовная или административная
役儀 (やくぎ) - якуги (служить+долг) - ответственность в том смысле, о котором я писала выше: взять и выполнить дело от начала до конца.
義務 (ぎむ) - гиму (долг+служить) - ответственность в смысле "он ответственный человек", ответственность как моральное качество.
負担 (ふたん) - футан (поражение+нести на плечах) - ответственность в смысле "разгребать последствия" и "получать пизды".
Так вот, впечатление такое, что из всей этой гаммы смыслов "ответственности" наш человек способен более-менее различать только "хоонин" и "гэнсэки". Все остальное для него укладывается в понятие "футан".
Поскольку объяснений этому в образах Дорака и Алвы нет, надо искать объяснения в ментальности читающей публики. То есть, попросту говоря, в том, как в наших широтах понимаются эффективность и ответственность.
Мои наблюдения за акваторией показывают,что эффективным управленцем скорее сочтут не того, кто умеет построить команду так, чтобы дело шло и без него - а того, кто завяжет все на себе и сделается "незаменимым". Не того, кто будет руководить "по-даосски", путем "недеяния" - а того, кто будет все время мелькать на глазах и совать нос во все щели. Не того, кто будет поощрять в коллективе дружбу и взаимное доброжелательство - а того, кто будет умело поддерживать тлеющую вражду, чтобы "араван доносил на наместника, а наместник - на аравана".
Равным образом под ответственностью понимают не способность начать и ЗАКОНЧИТЬ дело - а готовность провалить дело и героически получить от начальства пизды, "ответить головой". Либо сесть своей жопой на пробоину и стоически терпеть, пока эту жопу едят акулы. Человек, который спокойно, без героизма, заделает на своем корабле все щели и молча приведет его в порт, почему-то не воспринимается как ответственный. От него шума нет, вот, я думаю, почему.
Как такое могло случиться? Я думаю, виновата в этом советская административно-командная система. Поколения управленцев, для которых на первом месте была отчетность, опирались в своей карьере на два фактора - незаменимость (это гарантировало хоть в какой-то степени от "подсиживания") и готовность быстро перебросить вину на "ответственного" козла отпущения. То есть, они были заинтересованы в подчиненных, которые, во-первых, без них двумя руками свою задницу не найдут и в любой момент готовы принять огонь на себя. Подчиненные, в свою очередь, быстренько приучались делать "лихой и придурковатый вид", и всячески демонстрировать готовность положить жизнь за начальство.
Вот эта картинка "ответственности" и "эффективности" и транслировалась в народ. Так стоит ли удивляться тому, что при оценке эффективности не смотрят на результат, а при оценке ответственности - на готовность спокойно вести процесс от начала до конца?
Цитируя самое себя, в японском языке есть несколько слов, которые переводятся как "ответственность". Например:
言責 (げんせき) - гэнсэки (слово+упрек) - готовность, как говорится, отвечать за базар, соответствовать делом слову.
放任 (ほうにん) - хоонин (отпускать+доверять) - это ответственность в том смысле, что "Петров у нас отвечает за художественную самодеятельность".
罪責 (ざいせき) - дзайсэки (грех+упрек) - ответственность в смысле уголовная или административная
役儀 (やくぎ) - якуги (служить+долг) - ответственность в том смысле, о котором я писала выше: взять и выполнить дело от начала до конца.
義務 (ぎむ) - гиму (долг+служить) - ответственность в смысле "он ответственный человек", ответственность как моральное качество.
負担 (ふたん) - футан (поражение+нести на плечах) - ответственность в смысле "разгребать последствия" и "получать пизды".
Так вот, впечатление такое, что из всей этой гаммы смыслов "ответственности" наш человек способен более-менее различать только "хоонин" и "гэнсэки". Все остальное для него укладывается в понятие "футан".

no subject
А для тех, кто себя ассоциирует с Алвой - возможность избегать последствий провала. Чтобы все пожалели, мол, ну он же переживает! Ничо, он же ого-го, себя еще покажет. У него есть уважительные обстоятельства и его надо простить, вроде того, почему надо простить хорошего мальчика, который завалил сессию или напортачил на работе, парень-то сам по себе хороший, а злой декан/начальник его не пожалели. А то, что история никого жалеть и входить в трудное положение не способна, остается за рамками сознания. Словом, в этом случае эффективность - что-то вроде самогипноза, ну и что, что я лажаю, я ж способный.
no subject
на фоне безответственно-коррумпированно-наплевательской действительности;
летят самолеты - привет мальчишу!
no subject
no subject
а остальные, кто не тянет, должны равняться на ведущего;
делай с нами, делай как мы, делай лучше нас;
и восхищайся героями, которые лучше всех, подают пример;
no subject
Потому что придется признать также, что героика - не обязательно сверхволевое преодоление неимоверных трудностей, точнее то, что повседневная жизнь требует бОльших усилий, чем кидание на амбразуру. А заодно возникает вопрос, что за Сусанин нас ведет и куда? Сусанин-то герой, но идущие за ним не хотят думать, что маршируют в болото :)
no subject
no subject
no subject
что все люди, в норме, не могут стать ни святыми, ни героями, ни их первыми помощниками; и не все подвиги удаются, вне связи с благородством замысла и натуры;
и рассчитывать приходится именно на это; на реальных людей, которые обыкновенно умны, обыкновенно ленивы, обыкновенно не мотивированы, обыкновенно боятся;
кроме них никого не выдадут больше; и нет средства, которое превратит их в героев наперед гарантировано; так что результат должен достигаться обыкновенными и желательному выгодными исполнителям действиями;
и даже по одному сверхталантливому самоотверженному герою на тысячу не хватит, чтобы создать что-нибудь устойчиво противостоящее хаосу; не рулят в истории сверхчеловеки на длинных дистанциях
no subject
no subject
но вот, чтобы сверхчеловек был, определенно хотят многие;
не крутой герой не зрелищен;
не зрелищным героем, который некрасив в личных отношениях и прочее, трудно восхищаться