morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2010-11-01 07:43 pm

Монах из ниоткуда

Иногда в переводах какие-то вещи самозарождаются как мыши в соломе.

Вот хокку басё:
一家に
遊女もねたり
萩と月

Дословно: под одной крышей проститутки (тоже) спят. Хаги (леспедеца двуцветная) и луна.


Разные варианты переводов:

Со мною под одной кровлей две девушки... Ветки хаги в цвету и одинокий месяц. (© Вера Маркова)
И в том же доме заснули куртизанки. Луна и хаги... (Н.И.Фельдман)
Под кровом одним с прелестницами ночлег – цветы и луна. (Т. Соколова-Делюсина)
Под одной кровлей ночуют гейша и монах – луна и клевер. (Дмитрий Смирнов)

Товарищ Смирнов, откуда взялся монах?

[identity profile] arnaut-katalan.livejournal.com 2010-11-01 05:46 pm (UTC)(link)
Басё - монах ?

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-11-01 08:32 pm (UTC)(link)
Басё любил в дороге закосить под монаха (к ним не цеплялись за заставах), но монахом не был.

[identity profile] arnaut-katalan.livejournal.com 2010-11-02 11:34 am (UTC)(link)
Как вариант - Смирнов под монахом поразумевал автора, т.е. самого Басё.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-11-02 12:07 pm (UTC)(link)
Понимаете, вот от этого "улучшательства" конкретно коробит.

[identity profile] the-cher.livejournal.com 2010-11-01 05:49 pm (UTC)(link)
для красного словца очевидно

[identity profile] logist2010.livejournal.com 2010-11-01 06:29 pm (UTC)(link)
А может - хаги обычно обозначает лицо мужского пола? Что-то такое у меня в памяти застряло...

[identity profile] nutuzh.livejournal.com 2010-11-01 06:52 pm (UTC)(link)
Это ... а у Смирнова точно перевод именно этого хокку? Может у Басё есть ещё одно хокку, где есть и монах и гейша (я бы не стал переводить ю:дзё как "гейша") и клевер (хаги/леспедеца всё же совсем не клевер)?

[identity profile] nimbie95.livejournal.com 2010-11-02 10:44 am (UTC)(link)
У Фельдман в комментариях к путевым запискам Басё говорилось, что, мол, смысл этого хайку в том, что проститутки и "монашествующий старец Басё" так же далеки друг от друга, как луна на небе и цветы хаги на земле. Так что у Смирнова делается акцент на противопоставление, наверное: "Гейша и монах - клевер (???) и луна".

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-11-02 10:46 am (UTC)(link)
А зачем тогда противопоставлять монаху гейшу, если в оригинальном тексте ему роскошно противопоставлена проститутка?

[identity profile] nimbie95.livejournal.com 2010-11-02 10:53 am (UTC)(link)
Да кто их разберет... Я-то не японист :)