morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2010-11-01 07:43 pm

Монах из ниоткуда

Иногда в переводах какие-то вещи самозарождаются как мыши в соломе.

Вот хокку басё:
一家に
遊女もねたり
萩と月

Дословно: под одной крышей проститутки (тоже) спят. Хаги (леспедеца двуцветная) и луна.


Разные варианты переводов:

Со мною под одной кровлей две девушки... Ветки хаги в цвету и одинокий месяц. (© Вера Маркова)
И в том же доме заснули куртизанки. Луна и хаги... (Н.И.Фельдман)
Под кровом одним с прелестницами ночлег – цветы и луна. (Т. Соколова-Делюсина)
Под одной кровлей ночуют гейша и монах – луна и клевер. (Дмитрий Смирнов)

Товарищ Смирнов, откуда взялся монах?

[identity profile] nimbie95.livejournal.com 2010-11-02 10:44 am (UTC)(link)
У Фельдман в комментариях к путевым запискам Басё говорилось, что, мол, смысл этого хайку в том, что проститутки и "монашествующий старец Басё" так же далеки друг от друга, как луна на небе и цветы хаги на земле. Так что у Смирнова делается акцент на противопоставление, наверное: "Гейша и монах - клевер (???) и луна".

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-11-02 10:46 am (UTC)(link)
А зачем тогда противопоставлять монаху гейшу, если в оригинальном тексте ему роскошно противопоставлена проститутка?

[identity profile] nimbie95.livejournal.com 2010-11-02 10:53 am (UTC)(link)
Да кто их разберет... Я-то не японист :)