morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2010-05-04 02:55 pm

Позавчера на пикнике навернулась в речку

Сегодня по случаю сложила хокку:

寒い川や
オリガおちこむ
雑言の音

Идея не нова, но...

Глупый вопрос...

[identity profile] nutuzh.livejournal.com 2010-05-04 02:09 pm (UTC)(link)
"おちこむ" - это же вроде непрошедшее время? Почему же перевод в прошедшем? Или тогда уже "おちこんだ".
И еще... могу ошибаться, но по-моему "雑言の音", "дзо:гон но ото" всё же не говорят... Может лучше что-то вроде 雑言[が]聞こえる - слышна брань?

Re: Глупый вопрос...

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-05-04 03:01 pm (UTC)(link)
В размер не поместится :)

И ведь "水の音" тоже не говорят, это чистый поэтизм. Как и форма глагола на -у. У меня там чуть ниже переводы хокку Хидзикаты, он употребляет почти исключительно эту глагольную форму.