"おちこむ" - это же вроде непрошедшее время? Почему же перевод в прошедшем? Или тогда уже "おちこんだ". И еще... могу ошибаться, но по-моему "雑言の音", "дзо:гон но ото" всё же не говорят... Может лучше что-то вроде 雑言[が]聞こえる - слышна брань?
И ведь "水の音" тоже не говорят, это чистый поэтизм. Как и форма глагола на -у. У меня там чуть ниже переводы хокку Хидзикаты, он употребляет почти исключительно эту глагольную форму.
Глупый вопрос...
И еще... могу ошибаться, но по-моему "雑言の音", "дзо:гон но ото" всё же не говорят... Может лучше что-то вроде 雑言[が]聞こえる - слышна брань?
Re: Глупый вопрос...
И ведь "水の音" тоже не говорят, это чистый поэтизм. Как и форма глагола на -у. У меня там чуть ниже переводы хокку Хидзикаты, он употребляет почти исключительно эту глагольную форму.