"Война -- это путь обмана, дело противное добродетели"
Настолько привыкла к этой формулировке, что никогда не подвергала ее сомнению.
Вот сейчас возникла необходимость свериться с оригиналом. С китайским оригиналом,я имею в виду.
Вот как выглядит эта максима в оригинале (английский перевод достаточно точен):
兵
者
詭
道
也
All warfare is based on deception.
故
能
而
示
之
不
能
Hence, when able to attack, we must seem unable;
用
而
示
之
不
用
when using our forces, we must seem inactive;
近
而
示
之
遠
when we are near, we must make the enemy believe we are far away
遠
而
示
之
近
when far away, we must make him believe we are near.
Где тут, 哪回, ХОТЬ СЛОВО О ДОБРОДЕТЕЛИ?
Да, переводчики, можно сказать, совершенно не виноваты ни в чем. Все ссылки Гугля по ключевым словам "дело, противное добродетели", ведут к Переслегину.
Апдейт: Отыскался след тарасов:
http://morreth.livejournal.com/1276895.html?thread=28346591#t28346591
Вот сейчас возникла необходимость свериться с оригиналом. С китайским оригиналом,я имею в виду.
Вот как выглядит эта максима в оригинале (английский перевод достаточно точен):
兵
者
詭
道
也
All warfare is based on deception.
故
能
而
示
之
不
能
Hence, when able to attack, we must seem unable;
用
而
示
之
不
用
when using our forces, we must seem inactive;
近
而
示
之
遠
when we are near, we must make the enemy believe we are far away
遠
而
示
之
近
when far away, we must make him believe we are near.
Где тут, 哪回, ХОТЬ СЛОВО О ДОБРОДЕТЕЛИ?
Да, переводчики, можно сказать, совершенно не виноваты ни в чем. Все ссылки Гугля по ключевым словам "дело, противное добродетели", ведут к Переслегину.
Апдейт: Отыскался след тарасов:
http://morreth.livejournal.com/1276895.html?thread=28346591#t28346591

no subject
Переводчики - это наше фсе.
no subject
no subject
no subject
no subject
http://www.rusf.ru/star/doklad/2001/asmomov.htm
Конечно, это всего лишь личная позиция автора.
Но она тоже откуда-то взялась.
no subject
Если бы переслегин показывал компетентность в данной области, кого бы колыхало, что он критик и физик?
no subject
Штука-то небольшая, я ее прочитала всю.
no subject
Тем более, что все что касается использования лжи и хитрости, по меркам ТЕХ времен, добродетели и пороку абсолютно перпендикулярно.
Чего нельзя сказать о НАШИХ временах.
Переслегин занимается мифоконструированием. Создает миф для наших времен.
Причем я вполне себе могу представить каким образом он мог написать такое, ни словом не погрешив против истины. Просто кавычки закрыть после слова "обмана". А уже те кто его слова перепевал, правильную расстановку кавычек потеряли.
Впрочем, допускаю и то, что Переслегин сам допустил искажение истины. Этот может бороться за правду посредством лжи.
no subject
У китайцев ему везде место, потому что знак "дэ", который в расхожем переводе "добродетель" на самом деле обозначает благую животворящую сущность, пронизывающую и объединяющую мир. Ману или харизму, если хотите.
Я бы нисколько не удивилась, если бы в тррактате Сунь-Цзы такая максима действительно нашлась. Собствнно, я ее там и искала. Но ее там нет!
no subject
no subject
Но компетентности там ИМХО особо нету. Вот я и удивляюсь, почему его мнение в некоторых кругах настолько ценится. Я понимаю - был бы он президент в отставке. Тогда то, что его мнение6 например, мне представляется странным, объяснялось бы отсутствием у меня всякой компетенции. А так...
no subject
no subject
вообще творчество П. неплохо охарактеризовано как "фантастические комментарии к историческим произведениям". иногда безобидные иногда ( как в преведенном выше отрывке ) нет.
no subject
no subject
А можно утонить, куда именно они ведут?
Например, в статье Переслегина Этика войны (http://igstab.ru/materials/Pereslegin/Per_Etic.htm) Сунь-Цзы цитируется безо всякого упоминания "добродетели".
"...Третья теорема Сунь-Цзы: "война - это путь обмана".
Однако есть еще один принцип, понимание которого могло бы прекратить множество ненужных потерь:
Четвертая теорема Сунь-Цзы: "война любит победу и не любит продолжительности". ..."
Да и все содержание статьи никоим образом не стыкуется с тезисом о несовместимости войны и добродетели.
Например:
"...всякие неэтичные действия (на войне) не могут привести к полезному результату, поскольку у противника обязательно найдется опровержение. Сам факт нарушения законов этики означает, что такое опровержение существует. Дело командира - его найти..."
no subject
no subject
http://igstab.ru/materials/Pereslegin/Per_bujold.htm
Там действительно упоминаются в одной фразе Сунь-Цзы и добродетель (применительно к конкретному сюжету "Танца").
http://igstab.ru/materials/Pereslegin/Per_bujold.htm#u1
"Война - это путь обмана,- говорит Сунь Цзы,- борьба противна добродетели, полководец — это агент смерти"1. И поэтому военный талант всегда требует от своего обладателя платы. Чаще всего платят жизнью и счастьем. Своим или своих близких."
Там же на сайте приводится примечание (1) Руслана Исмаилова, в книжное послесловие не попавшее.
http://igstab.ru/materials/Pereslegin/Per_bujold.htm#d1
"1. В данном случае Сергей смешал две цитаты - из Сунь-Цзы ("Война - путь обмана") и Вэй-Ляо-Цзы (“Оружие — это орудие бедствия, борьба противна добродетели, полководец — это агент смерти Поэтому к войне прибегают только тогда, когда это неизбежно” (“Вэй Ляо-цзы”, гл. VIII, стр. 28). В оригинальной версии, опубликованной в книге, цитаты из Сунь-Цзы приведены Сергеем по памяти, зачастую неточно. Здесь я счел возможным исправить их."
no subject
故兵者,凶器也。爭者,逆德也。將者,死官也。故不得已而用之。
no subject
Потому что существует достаточно толстый социальный слой, которому Переслегин хитро подпевает.
no subject
no subject