morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2010-04-29 12:59 pm

"Война -- это путь обмана, дело противное добродетели"

Настолько привыкла к этой формулировке, что никогда не подвергала ее сомнению.

Вот сейчас возникла необходимость свериться с оригиналом. С китайским оригиналом,я имею в виду.
Вот как выглядит эта максима в оригинале (английский перевод достаточно точен):







All warfare is based on deception.







Hence, when able to attack, we must seem unable;






when using our forces, we must seem inactive;





when we are near, we must make the enemy believe we are far away






when far away, we must make him believe we are near.

Где тут, 哪回, ХОТЬ СЛОВО О ДОБРОДЕТЕЛИ?

Да, переводчики, можно сказать, совершенно не виноваты ни в чем. Все ссылки Гугля по ключевым словам "дело, противное добродетели", ведут к Переслегину.

Апдейт: Отыскался след тарасов:

http://morreth.livejournal.com/1276895.html?thread=28346591#t28346591

[identity profile] nicksakva.livejournal.com 2010-04-29 05:58 pm (UTC)(link)
/* Все ссылки Гугля по ключевым словам "дело, противное добродетели", ведут к Переслегину. */

А можно утонить, куда именно они ведут?
Например, в статье Переслегина Этика войны (http://igstab.ru/materials/Pereslegin/Per_Etic.htm) Сунь-Цзы цитируется безо всякого упоминания "добродетели".

"...Третья теорема Сунь-Цзы: "война - это путь обмана".
Однако есть еще один принцип, понимание которого могло бы прекратить множество ненужных потерь:
Четвертая теорема Сунь-Цзы: "война любит победу и не любит продолжительности". ..."

Да и все содержание статьи никоим образом не стыкуется с тезисом о несовместимости войны и добродетели.

Например:
"...всякие неэтичные действия (на войне) не могут привести к полезному результату, поскольку у противника обязательно найдется опровержение. Сам факт нарушения законов этики означает, что такое опровержение существует. Дело командира - его найти..."

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-04-29 06:42 pm (UTC)(link)
Видимо, он исправил. Но в послесловии к "Танцуотражений" неисправленный варииант.

[identity profile] nicksakva.livejournal.com 2010-04-29 07:11 pm (UTC)(link)
Не, послесловие к "Танцу" - это другая статья: "Некоторые комментарии к безупречности планов."
http://igstab.ru/materials/Pereslegin/Per_bujold.htm

Там действительно упоминаются в одной фразе Сунь-Цзы и добродетель (применительно к конкретному сюжету "Танца").

http://igstab.ru/materials/Pereslegin/Per_bujold.htm#u1
"Война - это путь обмана,- говорит Сунь Цзы,- борьба противна добродетели, полководец — это агент смерти"1. И поэтому военный талант всегда требует от своего обладателя платы. Чаще всего платят жизнью и счастьем. Своим или своих близких."

Там же на сайте приводится примечание (1) Руслана Исмаилова, в книжное послесловие не попавшее.

http://igstab.ru/materials/Pereslegin/Per_bujold.htm#d1
"1. В данном случае Сергей смешал две цитаты - из Сунь-Цзы ("Война - путь обмана") и Вэй-Ляо-Цзы (“Оружие — это орудие бедствия, борьба противна добродетели, полководец — это агент смерти Поэтому к войне прибегают только тогда, когда это неизбежно” (“Вэй Ляо-цзы”, гл. VIII, стр. 28). В оригинальной версии, опубликованной в книге, цитаты из Сунь-Цзы приведены Сергеем по памяти, зачастую неточно. Здесь я счел возможным исправить их."

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-04-29 07:49 pm (UTC)(link)
Благодарю. Вот теперь отыскался след Тарасов:

故兵者,凶器也。爭者,逆德也。將者,死官也。故不得已而用之。