morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2010-04-29 12:59 pm

"Война -- это путь обмана, дело противное добродетели"

Настолько привыкла к этой формулировке, что никогда не подвергала ее сомнению.

Вот сейчас возникла необходимость свериться с оригиналом. С китайским оригиналом,я имею в виду.
Вот как выглядит эта максима в оригинале (английский перевод достаточно точен):







All warfare is based on deception.







Hence, when able to attack, we must seem unable;






when using our forces, we must seem inactive;





when we are near, we must make the enemy believe we are far away






when far away, we must make him believe we are near.

Где тут, 哪回, ХОТЬ СЛОВО О ДОБРОДЕТЕЛИ?

Да, переводчики, можно сказать, совершенно не виноваты ни в чем. Все ссылки Гугля по ключевым словам "дело, противное добродетели", ведут к Переслегину.

Апдейт: Отыскался след тарасов:

http://morreth.livejournal.com/1276895.html?thread=28346591#t28346591

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-04-29 11:55 am (UTC)(link)
Да вы мне вообще покажите, где в трактате Сунь Цзы слово "добродетель". Хоть в каком смысле.
Штука-то небольшая, я ее прочитала всю.
vitus_wagner: My photo 2005 (Default)

[personal profile] vitus_wagner 2010-04-29 12:07 pm (UTC)(link)
Верю вам на слово, что нигде. Вообще-то в учебниках по тактике и стратегии этому слову и не место.

Тем более, что все что касается использования лжи и хитрости, по меркам ТЕХ времен, добродетели и пороку абсолютно перпендикулярно.

Чего нельзя сказать о НАШИХ временах.

Переслегин занимается мифоконструированием. Создает миф для наших времен.

Причем я вполне себе могу представить каким образом он мог написать такое, ни словом не погрешив против истины. Просто кавычки закрыть после слова "обмана". А уже те кто его слова перепевал, правильную расстановку кавычек потеряли.

Впрочем, допускаю и то, что Переслегин сам допустил искажение истины. Этот может бороться за правду посредством лжи.


[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-04-29 12:25 pm (UTC)(link)
Вот это вы будете ха китайцев решать, где ему место, а где не место.
У китайцев ему везде место, потому что знак "дэ", который в расхожем переводе "добродетель" на самом деле обозначает благую животворящую сущность, пронизывающую и объединяющую мир. Ману или харизму, если хотите.
Я бы нисколько не удивилась, если бы в тррактате Сунь-Цзы такая максима действительно нашлась. Собствнно, я ее там и искала. Но ее там нет!
vitus_wagner: My photo 2005 (Default)

[personal profile] vitus_wagner 2010-04-29 12:29 pm (UTC)(link)
Ну что вы мне все про китайцев и про китайцев. Я как раз про то, что китайцы для Переслегина не более чем информационный повод.