ЕМНИП, в комментариях к "белому" изданию Алис указывалось, что Кэррол не столько выдумывал несуществующие слова и ломал английский язык, сколько использовал архаичные формы слов, точнее, их кусочки. И отсюда какое-то особенное воздействие на английского читателя. Ольга, вы не знаете, пробовал ли кто перевести на русский/украинский "Jabberwocky" в такой же манере - только с древнерусскими формами или словами?
Не было и не будет. Фильма мне очень понравилась, но глубин моей души не затронула. От Бартона ожидалось как-то большего. У него везде, даже в "Бэтманах", есть такая пронзительная нотка, похожая на очень высокий и чистый звук челесты.
no subject
http://rus-esmeralda.livejournal.com/44434.html
Если честно, то понравилось :)
no subject
Ольга, вы не знаете, пробовал ли кто перевести на русский/украинский "Jabberwocky" в такой же манере - только с древнерусскими формами или словами?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Фильма мне очень понравилась, но глубин моей души не затронула. От Бартона ожидалось как-то большего. У него везде, даже в "Бэтманах", есть такая пронзительная нотка, похожая на очень высокий и чистый звук челесты.
В "Алисе" этого нет.