:) То есть *все* переводы - "осетрина второй свежести"? Идентичных оригиналу -то не существует, существуют только более - или менее - к оригиналу близкие. Ну что ж, возможно. Читать, разумеется, лучше в оригинале - если есть возможность.
Наоборот :) Термин "неидентичное соответствие" - такой же оксюморон, как и термин "осетрина второй свежести".
А читать и правда лучше в оригинале - хотя случаются такие переводы, которые оказываются выше и сильнее. Но и тогда полезно читать и оригинал тоже - чтобы была возможность сравнить.
Почему? бывает же частичное соответствие. Часть совпадает, часть нет. В случае перевода, перевод включает в себя часть смысла оригинала, плюс превносит свой. Проблема возникает если смысл привнесенный оригиналу противоречит - как в топике.
no subject
Идентичных оригиналу -то не существует, существуют только более - или менее - к оригиналу близкие.
Ну что ж, возможно. Читать, разумеется, лучше в оригинале - если есть возможность.
no subject
Термин "неидентичное соответствие" - такой же оксюморон, как и термин "осетрина второй свежести".
А читать и правда лучше в оригинале - хотя случаются такие переводы, которые оказываются выше и сильнее. Но и тогда полезно читать и оригинал тоже - чтобы была возможность сравнить.
no subject
В случае перевода, перевод включает в себя часть смысла оригинала, плюс превносит свой. Проблема возникает если смысл привнесенный оригиналу противоречит - как в топике.