ext_459169: (Default)

[identity profile] taisin.livejournal.com 2009-08-09 09:29 pm (UTC)(link)
:) То есть *все* переводы - "осетрина второй свежести"?
Идентичных оригиналу -то не существует, существуют только более - или менее - к оригиналу близкие.
Ну что ж, возможно. Читать, разумеется, лучше в оригинале - если есть возможность.

[identity profile] darkmoor.livejournal.com 2009-08-09 09:36 pm (UTC)(link)
Наоборот :)
Термин "неидентичное соответствие" - такой же оксюморон, как и термин "осетрина второй свежести".

А читать и правда лучше в оригинале - хотя случаются такие переводы, которые оказываются выше и сильнее. Но и тогда полезно читать и оригинал тоже - чтобы была возможность сравнить.
ext_459169: (Default)

[identity profile] taisin.livejournal.com 2009-08-10 11:25 am (UTC)(link)
Почему? бывает же частичное соответствие. Часть совпадает, часть нет.
В случае перевода, перевод включает в себя часть смысла оригинала, плюс превносит свой. Проблема возникает если смысл привнесенный оригиналу противоречит - как в топике.