[identity profile] darkmoor.livejournal.com 2009-08-07 09:12 am (UTC)(link)
Следы повсюду
На конопляном поле...
Резвится автор.
ext_459169: (Default)

[identity profile] taisin.livejournal.com 2009-08-07 02:29 pm (UTC)(link)
"тестирование" стихотворения убило... Мне кажется, или автор не понимает разницы между "понятно" и "соответствует оригиналу"???

[identity profile] nicksakva.livejournal.com 2009-08-07 02:39 pm (UTC)(link)
На практике "соответствия оригиналу" не удается добиться даже при переводе с одного языка программирования на другой. :( Так что остается тестировать на соответствие ТЗ.
ext_459169: (Default)

[identity profile] taisin.livejournal.com 2009-08-07 03:44 pm (UTC)(link)
Идентичного соответствия - разумеется. Однако про идентичное у меня в комменте ничего нет.

[identity profile] darkmoor.livejournal.com 2009-08-08 04:02 pm (UTC)(link)
"Неидентичное соответствие" - это "осетрина второй свежести".
ext_459169: (Default)

[identity profile] taisin.livejournal.com 2009-08-09 09:29 pm (UTC)(link)
:) То есть *все* переводы - "осетрина второй свежести"?
Идентичных оригиналу -то не существует, существуют только более - или менее - к оригиналу близкие.
Ну что ж, возможно. Читать, разумеется, лучше в оригинале - если есть возможность.

[identity profile] darkmoor.livejournal.com 2009-08-09 09:36 pm (UTC)(link)
Наоборот :)
Термин "неидентичное соответствие" - такой же оксюморон, как и термин "осетрина второй свежести".

А читать и правда лучше в оригинале - хотя случаются такие переводы, которые оказываются выше и сильнее. Но и тогда полезно читать и оригинал тоже - чтобы была возможность сравнить.
ext_459169: (Default)

[identity profile] taisin.livejournal.com 2009-08-10 11:25 am (UTC)(link)
Почему? бывает же частичное соответствие. Часть совпадает, часть нет.
В случае перевода, перевод включает в себя часть смысла оригинала, плюс превносит свой. Проблема возникает если смысл привнесенный оригиналу противоречит - как в топике.