О роли иезуитов в деле развития японского языка и языковедения...
Начнем издалека.
Когда я буду придумывать письменную систему шедайин, я ее сдеру с японского годзюона. Потому что он распланирован очень разумно, блолагодаря чему его легко учить.
Первыми буквами в "алфавите" являются гласные - а, и, у, э, о. А потом - слоги, образующие с этими гласными фонетическую единицу, в том порядке, в каком звуки располагаются по месту образования: сначала заднеязычный: ка-ки-ку-кэ-ко. Фрикативный переднеязычный: са-си-су-сэ-со. Взрывной переднеязычный: та-ти-цу-тэ-то. И так далее: на-ни-ну-нж-но, ха-хи-фу-хэ-хо, ма-ми-му-мэ-мо...
(Извините, мне лень писать транскрипции как положено - в квадратных скобках и с диакритическими знаками)
Исключением является группа "ра-ри-ру-рэ-ро", японцы не знали, куда занести сонорную Р. И группа "я-ю-ё", опять же из-за непоняток с фонемой й.
Ничего не заметили?
Кто изучал основы языкознания в ВУЗе, наверняка заметил нестыковку. Ага, правильно: что делает между "н-" группой и "м-" группой "х-" группа? Х, насколько мы помним - заднеязычный и ыфрикативный, он дожен, по логике вещей, быть после К!
Верно. Х - заднеязычный и фрикативный. А между Н и М должен стоять взрывной губно-губной.
Он там и был. В те времена, когда монах Кукай придумывал годзюон, в японском языке не было звука Х. Откуда мы это знаем? А от того, что в заимствованных из Китая чтениях японских иероглифов звук Х в китайском прочтении трансформировался в К:
Море: хай (кит.) - кай (яп.)
Уитай - хань (кит.) - кан (яп.)
Вместо Х был звук П. Представьте себе, если бы тенденция сохранилась - Хиросима называлась бы Пиросимой, машины "Хонда" - "Понда", а харакири - паракири.
Рудименты этого остались и в современном японском: звук "х" озвончается до "п" и "б":
книга, корень - хон
одна книга - иППон
Япония - НиППон
книги - хонБон
Но уже в эпоху Хэйан двук П выродился в губно-губной Ф. Почему так получается с языками - никто не знает. Куда, например, исчезли носовые гласные из всех славянских языков, кроме польского? И почему остались в польском? Отчего переход гасных "о-и" есть в украинском и нет в русском? Почему финальное е в английском и французском стало "немым"? Темна вода во облацех. Короче, у японцев группа "па-пи-пу-пэ-по" превратилась в группу "фа-фи-фу-фэ-фо".
Так что эпоха Хэйан была для людей, которые в ней жили, эпохой Фэйан. И продолжалось это вплоть до эпохи Муромати.
Отквда мы это знаем? А вот как раз от иезуитов и знаем.
Дело в том, что в свое время именно иезуиты составили для миссионеров несколько пособий по изучению японского языка. И передавали в них японские слова латинской транскрипцией. И даже транскрибировали для внутреннего пользования "Повесть о доме Тайра". Так вот, в иезуитской транскрипции она называется Feique-monogatari.
Но этим роль иезуитов в японском языкознании не ограничивается. Они внесли кое-какие улучшения и в собствено японскую письменность.
Дело в том, что дрейф группы П в Ф вовсе не означал исчезновение в языке звука П. Как было сказано выше, Ф озвончалось до П и Б. Но озвонченные и неозвонченные слоги писались совершенно одинаково. Самим японцам по контексту нетрудно было догадаться, где читать "фа", а где "па" или "ба". Европейцам, плохо знающим язык - невозможно.
Поэтому иезуиты для упрощения себе жизни придумали полуозвончение Ф до П обозначать кружочком справа от знака, а озвончение до Б - зигзагом. И вот это иезуитское изобретение японцы с восторгом переняли.
Так Общество Иисуса приложило свою лапку и к развитию японского языка.
Право слово, проще сказать, к чему оно ее не прикладывало :)
Когда я буду придумывать письменную систему шедайин, я ее сдеру с японского годзюона. Потому что он распланирован очень разумно, блолагодаря чему его легко учить.
Первыми буквами в "алфавите" являются гласные - а, и, у, э, о. А потом - слоги, образующие с этими гласными фонетическую единицу, в том порядке, в каком звуки располагаются по месту образования: сначала заднеязычный: ка-ки-ку-кэ-ко. Фрикативный переднеязычный: са-си-су-сэ-со. Взрывной переднеязычный: та-ти-цу-тэ-то. И так далее: на-ни-ну-нж-но, ха-хи-фу-хэ-хо, ма-ми-му-мэ-мо...
(Извините, мне лень писать транскрипции как положено - в квадратных скобках и с диакритическими знаками)
Исключением является группа "ра-ри-ру-рэ-ро", японцы не знали, куда занести сонорную Р. И группа "я-ю-ё", опять же из-за непоняток с фонемой й.
Ничего не заметили?
Кто изучал основы языкознания в ВУЗе, наверняка заметил нестыковку. Ага, правильно: что делает между "н-" группой и "м-" группой "х-" группа? Х, насколько мы помним - заднеязычный и ыфрикативный, он дожен, по логике вещей, быть после К!
Верно. Х - заднеязычный и фрикативный. А между Н и М должен стоять взрывной губно-губной.
Он там и был. В те времена, когда монах Кукай придумывал годзюон, в японском языке не было звука Х. Откуда мы это знаем? А от того, что в заимствованных из Китая чтениях японских иероглифов звук Х в китайском прочтении трансформировался в К:
Море: хай (кит.) - кай (яп.)
Уитай - хань (кит.) - кан (яп.)
Вместо Х был звук П. Представьте себе, если бы тенденция сохранилась - Хиросима называлась бы Пиросимой, машины "Хонда" - "Понда", а харакири - паракири.
Рудименты этого остались и в современном японском: звук "х" озвончается до "п" и "б":
книга, корень - хон
одна книга - иППон
Япония - НиППон
книги - хонБон
Но уже в эпоху Хэйан двук П выродился в губно-губной Ф. Почему так получается с языками - никто не знает. Куда, например, исчезли носовые гласные из всех славянских языков, кроме польского? И почему остались в польском? Отчего переход гасных "о-и" есть в украинском и нет в русском? Почему финальное е в английском и французском стало "немым"? Темна вода во облацех. Короче, у японцев группа "па-пи-пу-пэ-по" превратилась в группу "фа-фи-фу-фэ-фо".
Так что эпоха Хэйан была для людей, которые в ней жили, эпохой Фэйан. И продолжалось это вплоть до эпохи Муромати.
Отквда мы это знаем? А вот как раз от иезуитов и знаем.
Дело в том, что в свое время именно иезуиты составили для миссионеров несколько пособий по изучению японского языка. И передавали в них японские слова латинской транскрипцией. И даже транскрибировали для внутреннего пользования "Повесть о доме Тайра". Так вот, в иезуитской транскрипции она называется Feique-monogatari.
Но этим роль иезуитов в японском языкознании не ограничивается. Они внесли кое-какие улучшения и в собствено японскую письменность.
Дело в том, что дрейф группы П в Ф вовсе не означал исчезновение в языке звука П. Как было сказано выше, Ф озвончалось до П и Б. Но озвонченные и неозвонченные слоги писались совершенно одинаково. Самим японцам по контексту нетрудно было догадаться, где читать "фа", а где "па" или "ба". Европейцам, плохо знающим язык - невозможно.
Поэтому иезуиты для упрощения себе жизни придумали полуозвончение Ф до П обозначать кружочком справа от знака, а озвончение до Б - зигзагом. И вот это иезуитское изобретение японцы с восторгом переняли.
Так Общество Иисуса приложило свою лапку и к развитию японского языка.
Право слово, проще сказать, к чему оно ее не прикладывало :)

no subject
no subject
Мне почему, собснно, лень туда писать... Потому что он меня постоянно разлогинивает. НЕ знаю, что тут за хохма. Медведа он не разлогинивает.
no subject
no subject
no subject
Опера - это вещь!