morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2008-01-21 06:14 pm

О роли иезуитов в деле развития японского языка и языковедения...

Начнем издалека.

Когда я буду придумывать письменную систему шедайин, я ее сдеру с японского годзюона. Потому что он распланирован очень разумно, блолагодаря чему его легко учить.

Первыми буквами в "алфавите" являются гласные - а, и, у, э, о. А потом - слоги, образующие с этими гласными фонетическую единицу, в том порядке, в каком звуки располагаются по месту образования: сначала заднеязычный: ка-ки-ку-кэ-ко. Фрикативный переднеязычный: са-си-су-сэ-со. Взрывной переднеязычный: та-ти-цу-тэ-то. И так далее: на-ни-ну-нж-но, ха-хи-фу-хэ-хо, ма-ми-му-мэ-мо...
(Извините, мне лень писать транскрипции как положено - в квадратных скобках и с диакритическими знаками)

Исключением является группа "ра-ри-ру-рэ-ро", японцы не знали, куда занести сонорную Р. И группа "я-ю-ё", опять же из-за непоняток с фонемой й.

Ничего не заметили?
Кто изучал основы языкознания в ВУЗе, наверняка заметил нестыковку. Ага, правильно: что делает между "н-" группой и "м-" группой "х-" группа? Х, насколько мы помним - заднеязычный и ыфрикативный, он дожен, по логике вещей, быть после К!

Верно. Х - заднеязычный и фрикативный. А между Н и М должен стоять взрывной губно-губной.

Он там и был. В те времена, когда монах Кукай придумывал годзюон, в японском языке не было звука Х. Откуда мы это знаем? А от того, что в заимствованных из Китая чтениях японских иероглифов звук Х в китайском прочтении трансформировался в К:

Море: хай (кит.) - кай (яп.)
Уитай - хань (кит.) - кан (яп.)

Вместо Х был звук П. Представьте себе, если бы тенденция сохранилась - Хиросима называлась бы Пиросимой, машины "Хонда" - "Понда", а харакири - паракири.

Рудименты этого остались и в современном японском: звук "х" озвончается до "п" и "б":

книга, корень - хон
одна книга - иППон
Япония - НиППон
книги - хонБон

Но уже в эпоху Хэйан двук П выродился в губно-губной Ф. Почему так получается с языками - никто не знает. Куда, например, исчезли носовые гласные из всех славянских языков, кроме польского? И почему остались в польском? Отчего переход гасных "о-и" есть в украинском и нет в русском? Почему финальное е в английском и французском стало "немым"? Темна вода во облацех. Короче, у японцев группа "па-пи-пу-пэ-по" превратилась в группу "фа-фи-фу-фэ-фо".

Так что эпоха Хэйан была для людей, которые в ней жили, эпохой Фэйан. И продолжалось это вплоть до эпохи Муромати.

Отквда мы это знаем? А вот как раз от иезуитов и знаем.
Дело в том, что в свое время именно иезуиты составили для миссионеров несколько пособий по изучению японского языка. И передавали в них японские слова латинской транскрипцией. И даже транскрибировали для внутреннего пользования "Повесть о доме Тайра". Так вот, в иезуитской транскрипции она называется Feique-monogatari.

Но этим роль иезуитов в японском языкознании не ограничивается. Они внесли кое-какие улучшения и в собствено японскую письменность.

Дело в том, что дрейф группы П в Ф вовсе не означал исчезновение в языке звука П. Как было сказано выше, Ф озвончалось до П и Б. Но озвонченные и неозвонченные слоги писались совершенно одинаково. Самим японцам по контексту нетрудно было догадаться, где читать "фа", а где "па" или "ба". Европейцам, плохо знающим язык - невозможно.

Поэтому иезуиты для упрощения себе жизни придумали полуозвончение Ф до П обозначать кружочком справа от знака, а озвончение до Б - зигзагом. И вот это иезуитское изобретение японцы с восторгом переняли.

Так Общество Иисуса приложило свою лапку и к развитию японского языка.
Право слово, проще сказать, к чему оно ее не прикладывало :)

[identity profile] mathetes.livejournal.com 2008-01-22 04:15 am (UTC)(link)
На нужной странице нажми правую кнопку мышки и в открывшемся списке нажми на "Изменить настройки узла", далее в открывшемся окне вкладка Cookie - "принимать куки", а в "Сеть" - включить указание источника перехода (конечно, если в целом, по общему правилу, у тебя и то и другое отключено).
Опера - это вещь!