morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2008-01-02 03:22 pm

Я не в"їхала

Падонацький сленг вже просотується в українську мову, чи як?

Сьогодні татко вирішив протестувати у бойових умовах два пивних кухлі, що ми подарували на Новий Рік. Купив пива, купив фісташків. На фісташках написано:

Тепер НИЩІ ціни.

Це жарт гумору, або реальні пАдонки?

[identity profile] maria-beata.livejournal.com 2008-01-02 02:01 pm (UTC)(link)
После того как у нас секретарствовала Оля, мы все такие фишки называем "там тоже своя Оля работает".
Бизнесу нынче многа. Грамотных мало.

[identity profile] uvanimo-bark.livejournal.com 2008-01-02 03:07 pm (UTC)(link)
Не розумию

[identity profile] chlorian.livejournal.com 2008-01-02 06:25 pm (UTC)(link)
А було б дуже цікаво побачити справжню українську падонковську орфографію. Бо механічно скопіювани її з російської не можна, там основна родзинка в тому, що "кросавчег" і "красавчик" пишуться дуже по-різному, але читаються однаково. І часто зрозуміти, що ж за слово перед тобою, можна лише тоді, коли його прочитаєш вголос.

От "нищі" - це саме те!

[identity profile] klangtao.livejournal.com 2008-01-03 08:24 am (UTC)(link)
**механічно скопіювани її з російської не можна**

Позаторік якесь FM-радіо рекламувалося на зовнішніх бордах: "Превед, літо! :)" та "Літо жжот! :)"
Йолопи! :(

[identity profile] estellgreydaw.livejournal.com 2008-01-02 06:58 pm (UTC)(link)
очепятка, может быть....

[identity profile] hinarien.livejournal.com 2008-01-04 01:04 pm (UTC)(link)
После рекламы в метро я не удивляюсь ничему. Когда на громадном настенном плакате я увидела "запрошуємо но роботу стутентів", это было похоже на опечатку. Но когда я увидела в рекламе новой навороченной клиники слово"геніколог"...
Причём в русском варианте правильно написано.