morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2007-03-30 10:12 pm

Ну что. Пора пробовать себя по специальности

Предсмертное стихотворение Хидзикаты Тосидзо (написанное, естественно, загодя - ибо в горячке боя особо не распишешься).

よしや身は
蝦夷が島辺に
朽ちぬとも
魂はあずまの
君やまもらむ.

Плоть моя сгниет
В плоти острова Эдзо,
Но бессмертный дух
На восточных берегах
Пусть хранит тебя.

Чего я, собственно, хотела от этого перевода. Тут нужно разъяснить некоторые чисто культурные нюансы.

С точки зрения японского кижника, современика Хидзикаты, стишок так себе. Того, что "по правилам" должно быть в хорошем танка, в нем и близко нет. Ни тебе сезонных мотивов, ни тебе классических зачинов, ни тебе тонких намеков на толчтые обстоятельства - ни фига тебе, одним словом. Все прямо, все в торец, все поперек принципов стихосложения "вака" (японской поэзии).  Это десятилетия спустя "Тигр" Ёсано и его замечательная супруга начнут писать в такой манере, и это будет литературное новаторство. А в 1869 году приговор ясен: мужЫк, и стих у него мужЫцкий.

Но именно этот аспект мне особенно импонирует. Да, мужик. Да, все прямо и в торец. Но таким он и был, таким и погиб. Слово "Искренность", которое он нес на своем знамени, было жизненным принципом, а не просто символом.

Поэтому я, будучи в принципе противницей перевода танка с соблюдением размера, в этом случае его сохранила. Он жизнеутверждающий, этот "орательный" размер. В нем есть божественная неукротимость, присущая самым первым, еще вполне варварским, танка. И он очень подходит Хидзикате.

[identity profile] hild-0.livejournal.com 2008-10-07 11:51 am (UTC)(link)
Ух ты! Огромное вам спасибо и за перевод и за объяснение.
Имхо - подходит, да.
Это действительно написано незадолго до гибели, именно как возможно-последнее? Или просто последнее из написанных им, так сложилось? Простите, если задаю глупые вопросы, но действительно хочу понять, как это у них было - вот иногда вижу "предсмертное стихотворение такого-то"? Не у всех была возможность написать что-то непостредственно перед смертью, каждый бой мог оказаться последним и, соответственно, любые стихи. Т.е. многие(?) самураи писали что-то перед боем или вообще писали стихи?
А... нет ли у вас еще переводов стихов кого-нибудь из них?

Лента говорит, что у вас день рождения - здоровья, удачи, помощи Божьей вам и всем вашим близким.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2008-10-07 01:47 pm (UTC)(link)
Спасибо за поздравления.

У японцев была традиция сочинять предсмертное стихотворение загодя. Этакая автоэптиафия. Между написанием этого стихотворения и собственно смертью проходило иногда несколько лет.