Свирепый украинский юмор
Взялась за халтуру по способам выражения комического в украинской литературе.
Читая литературу по теме, поняла, почему на украинский так здорово переводится Рабле. Потому что язык предоставляет широкое поле для выражения всех разновидноетей раблезианского юмора - от чисто словесного, интеллектуального, до непристойного.
Волею судеб непристойность на украинском звучит куда менее непристойно, чем на русском или польском. Даже русская непристойность, вкрапленная в украинский текст, как-то смягчается. "Шлюха" - резкое, обидное слово. "Хвойда", точный лексический аналог - какое-то даже ласковое. Роман "Повія" Панаса Мирного в переводе на русский называется "Гулящая" - сравните звучание двух слов.
В книге, которую я читаю - сборнике украинской юмористической прозы 90-х - очень много непристойностей. Одно из эссе называется "Трактат про мудаків" - и в украинском тексте это совершенно не режет глаз.
Кроме того, в украинском есть как минимум шести языковых пластов:
- литературный, книжный украинский язык;
- архаичный литературный украинский, т. н. "проста мова";
- "уличный" украинский;
- суржик;
- русский язык;
- польский язык.
Поскольку большинство украинцев свободно понимает русский и польский, писатели так же свободно пользуются этими языками как художественным средством. Возможность стилевых "прыжков" и "кувырков" таким обазом открывается необъятная - и украинская литература пользуется ею вовсю, начиная с Котляревского. А такого рода стилевые броски - из эпики в фарс, из высокого стиля - иногда для вящего эффекта еще и иноязычного - в обсценную лексику - это и есть натуральное раблезианство.
Я уж умолчу о том, какую роль в украинском юморе играют тело, телесность и все темы, связанные с этим. В рассказе "Дзеньки-бреньки", написанном как бы "сквозь" взгляд летописца Нестора, наблюдающего дальнейшее развитие украинской литературы, целая страница сводится к перечислению (даже не описанию, а перечислению) сортов водки, борща и вареников, Шевченко то и дело требует сала, а весь украинский литературный процесс представлен как попойка писателей в популярном киевском подвальчике "Эней".
Сало, кстати, увел анонимный автор "Слова о Полку Игореве".
Читая литературу по теме, поняла, почему на украинский так здорово переводится Рабле. Потому что язык предоставляет широкое поле для выражения всех разновидноетей раблезианского юмора - от чисто словесного, интеллектуального, до непристойного.
Волею судеб непристойность на украинском звучит куда менее непристойно, чем на русском или польском. Даже русская непристойность, вкрапленная в украинский текст, как-то смягчается. "Шлюха" - резкое, обидное слово. "Хвойда", точный лексический аналог - какое-то даже ласковое. Роман "Повія" Панаса Мирного в переводе на русский называется "Гулящая" - сравните звучание двух слов.
В книге, которую я читаю - сборнике украинской юмористической прозы 90-х - очень много непристойностей. Одно из эссе называется "Трактат про мудаків" - и в украинском тексте это совершенно не режет глаз.
Кроме того, в украинском есть как минимум шести языковых пластов:
- литературный, книжный украинский язык;
- архаичный литературный украинский, т. н. "проста мова";
- "уличный" украинский;
- суржик;
- русский язык;
- польский язык.
Поскольку большинство украинцев свободно понимает русский и польский, писатели так же свободно пользуются этими языками как художественным средством. Возможность стилевых "прыжков" и "кувырков" таким обазом открывается необъятная - и украинская литература пользуется ею вовсю, начиная с Котляревского. А такого рода стилевые броски - из эпики в фарс, из высокого стиля - иногда для вящего эффекта еще и иноязычного - в обсценную лексику - это и есть натуральное раблезианство.
Я уж умолчу о том, какую роль в украинском юморе играют тело, телесность и все темы, связанные с этим. В рассказе "Дзеньки-бреньки", написанном как бы "сквозь" взгляд летописца Нестора, наблюдающего дальнейшее развитие украинской литературы, целая страница сводится к перечислению (даже не описанию, а перечислению) сортов водки, борща и вареников, Шевченко то и дело требует сала, а весь украинский литературный процесс представлен как попойка писателей в популярном киевском подвальчике "Эней".
Сало, кстати, увел анонимный автор "Слова о Полку Игореве".

no subject
Оно и семантически неточно. В тексте это слово обыгрывается, что-то вроде "як віє вітер над землею, так і Христю віє доля". В русском переводе ветер, естественно "гуляет" - нет той пассивности и обречённости.
no subject
Поскольку большинство украинцев свободно понимает русский и польский
*****
Вот насчет польского совсем не уверен. Не знаю даже откуда взялось утверждение, что при знании украинского довольно легко понимать польский. Я если читаю или воспринимаю польский на слух, то понимаю наверное одно слово из трех и предложения в осмысленные конструкции у меня не складываются.
no subject
no subject
no subject
no subject
А вот для переводов английской прозы или поэзии (классической, я имею в виду) не подходит абсолютно. Вроде и небесталанные люди переводили на украинский Вильяма нашего Шекспира, а читать невозможно.И та же беда со всей европейской прозой, за исключением, разве что, Гессе...
no subject
Вот взять ещё те же переводы Толкиена. "Гобіт" - это ж просто праздник какой-то!
А с "ВК"... Я очень хорошо знаю и люблю Алину Немирову, но при прочтении её "Володаря Перстнів" чётко заметно, что человек думает на русском - хоть и превосходно знает украинский...
no subject
P.S. По поводу саг и Шекспира - согласен полностью. Хотя русские переводы "Гамлета" и др. есть весьма удачные.
no subject
no subject
Рыльский был чУдный переводчик.
Но особенности текстов - авторские, конкретно языкового уровня, "непереводимой игры слов" - тоже существуют.
Из школьных впечатлений: нет большей гадости, чем Есенин на украинском и Стельмах на русском. "Нэ грае".
Язык-то хороший. И лит.богатство у него великолепно. Проблема только одна: он, кажется, всё больше - со всем своим богатством - становится книжным языком. Тем, на котором все официально пишут, но никто реально не разговаривает.
no subject
1. "Гра в бісер" - едва ли не единственное произведение мэйнстрима, украинский перевод котрого мне показался адекватным оригиналу.
2. Ключевое слово пункта 1 "мне". Сугубое ИМХО, так сказать.
3. Большая часть украинских переводов мне знакома в связи с неприятными жизненными обстоятельствами - подготовкой к вступительному в ВУЗ. Что могло наложить вполне определенный отпечаток на восприятие.
4. Поэзию, на мой взгляд, переводить вообще не стоит. Уж лучше переосмысливать, как делали это Пастернак и Гумилев. Это - по поводу Элиота.
5. При случае ознакомлюсь.
no subject
no subject
Более точного и предающего суть и дух оригинала перевода, я не читала! :)
Даже перечитав Catch 22 в оригинале не получишь того наслаждения, как от "Пастки"