morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2006-05-22 08:25 am

Свирепый украинский юмор

Взялась за халтуру по способам выражения комического в украинской литературе.

Читая литературу по теме, поняла, почему на украинский так здорово переводится Рабле. Потому что язык предоставляет широкое поле для выражения всех разновидноетей раблезианского юмора - от чисто словесного, интеллектуального, до непристойного.

Волею судеб непристойность на украинском звучит куда менее непристойно, чем на русском или польском. Даже русская непристойность, вкрапленная в украинский текст, как-то смягчается. "Шлюха" - резкое, обидное слово. "Хвойда", точный лексический аналог - какое-то даже ласковое. Роман "Повія" Панаса Мирного в переводе на русский называется "Гулящая" - сравните звучание двух слов.

В книге, которую я читаю - сборнике украинской юмористической прозы 90-х - очень много непристойностей. Одно из эссе называется "Трактат про мудаків" - и в украинском тексте это совершенно не режет глаз.

Кроме того, в украинском есть как минимум шести языковых пластов:
- литературный, книжный украинский язык;
- архаичный литературный украинский, т. н. "проста мова";
- "уличный" украинский;
- суржик;
- русский язык;
- польский язык.

Поскольку большинство украинцев свободно понимает русский и польский, писатели так же свободно пользуются этими языками как художественным средством. Возможность стилевых "прыжков" и "кувырков" таким обазом открывается необъятная - и украинская литература пользуется ею вовсю, начиная с Котляревского. А такого рода стилевые броски - из эпики в фарс, из высокого стиля - иногда для вящего эффекта еще и иноязычного - в обсценную лексику - это и есть натуральное раблезианство.

Я уж умолчу о том, какую роль в украинском юморе играют тело, телесность и все темы, связанные с этим. В рассказе "Дзеньки-бреньки", написанном как бы "сквозь" взгляд летописца Нестора, наблюдающего дальнейшее развитие украинской литературы, целая страница сводится к перечислению (даже не описанию, а перечислению) сортов водки, борща и вареников, Шевченко то и дело требует сала, а весь украинский литературный процесс представлен как попойка писателей в популярном киевском подвальчике "Эней".

Сало, кстати, увел анонимный автор "Слова о Полку Игореве".

[identity profile] klangtao.livejournal.com 2006-05-22 06:33 am (UTC)(link)
**Роман "Повія" Панаса Мирного в переводе на русский называется "Гулящая" - сравните звучание двух слов.**

Оно и семантически неточно. В тексте это слово обыгрывается, что-то вроде "як віє вітер над землею, так і Христю віє доля". В русском переводе ветер, естественно "гуляет" - нет той пассивности и обречённости.

[identity profile] smrx.livejournal.com 2006-05-22 06:39 am (UTC)(link)
*****
Поскольку большинство украинцев свободно понимает русский и польский
*****
Вот насчет польского совсем не уверен. Не знаю даже откуда взялось утверждение, что при знании украинского довольно легко понимать польский. Я если читаю или воспринимаю польский на слух, то понимаю наверное одно слово из трех и предложения в осмысленные конструкции у меня не складываются.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2006-05-22 06:44 am (UTC)(link)
А насколько хорошо вы знаете украинский?

[identity profile] smrx.livejournal.com 2006-05-22 06:51 am (UTC)(link)
Ну не совсем хорошо, но более-менее. Разговорной и письменной практики очень мало, но читаю и воспринимаю на слух совершенно свободно. К примеру даже часто не замечаю говорят на русском или на украинском по телевизору.

[identity profile] bbrukman.livejournal.com 2006-05-22 08:00 am (UTC)(link)
Аналогично. Я на свой украинский вроде не жалуюсь, но польский на слух не воспринимаю совершенно. С чтением, правда, чуть лучше.

[identity profile] spectr-e.livejournal.com 2006-05-22 08:20 am (UTC)(link)
Очень подходящий язык для комедий. И сказок. Правда не всяких, а тех, что написаны за последние лет сто.
А вот для переводов английской прозы или поэзии (классической, я имею в виду) не подходит абсолютно. Вроде и небесталанные люди переводили на украинский Вильяма нашего Шекспира, а читать невозможно.И та же беда со всей европейской прозой, за исключением, разве что, Гессе...

[identity profile] essy-aka-tigra.livejournal.com 2006-05-22 10:28 am (UTC)(link)
Да, присоединяюсь.
Вот взять ещё те же переводы Толкиена. "Гобіт" - это ж просто праздник какой-то!
А с "ВК"... Я очень хорошо знаю и люблю Алину Немирову, но при прочтении её "Володаря Перстнів" чётко заметно, что человек думает на русском - хоть и превосходно знает украинский...

[identity profile] spectr-e.livejournal.com 2006-05-22 12:00 pm (UTC)(link)
Может и погорячился. Всех переводов мировой классики на украинский я, естественно, читать не мог. Но, к примеру, "Гидота", в качестве сартровской тошноты меня не устраивает.
P.S. По поводу саг и Шекспира - согласен полностью. Хотя русские переводы "Гамлета" и др. есть весьма удачные.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2006-05-22 04:46 pm (UTC)(link)
Как я люблю такие высказывания. Сразу хочется усадить их автора за чтение "Всесвит"овских переводов Лоуренса и Элиота.

[identity profile] maria-beata.livejournal.com 2006-05-22 05:05 pm (UTC)(link)
Всё, наверное, зависит конкретно от таланта.
Рыльский был чУдный переводчик.
Но особенности текстов - авторские, конкретно языкового уровня, "непереводимой игры слов" - тоже существуют.
Из школьных впечатлений: нет большей гадости, чем Есенин на украинском и Стельмах на русском. "Нэ грае".

Язык-то хороший. И лит.богатство у него великолепно. Проблема только одна: он, кажется, всё больше - со всем своим богатством - становится книжным языком. Тем, на котором все официально пишут, но никто реально не разговаривает.

[identity profile] spectr-e.livejournal.com 2006-05-22 06:47 pm (UTC)(link)
По этому поводу могу сказать следующее:
1. "Гра в бісер" - едва ли не единственное произведение мэйнстрима, украинский перевод котрого мне показался адекватным оригиналу.
2. Ключевое слово пункта 1 "мне". Сугубое ИМХО, так сказать.
3. Большая часть украинских переводов мне знакома в связи с неприятными жизненными обстоятельствами - подготовкой к вступительному в ВУЗ. Что могло наложить вполне определенный отпечаток на восприятие.
4. Поэзию, на мой взгляд, переводить вообще не стоит. Уж лучше переосмысливать, как делали это Пастернак и Гумилев. Это - по поводу Элиота.
5. При случае ознакомлюсь.

[identity profile] klangtao.livejournal.com 2006-05-23 08:15 am (UTC)(link)
Ну, знаете! После Бориса Тена Пастернак вместе с Лозинским идут курить бамбук. Просто не воспринимаются...

[identity profile] aluette-blondy.livejournal.com 2006-05-26 11:01 am (UTC)(link)
Прошу Вас , прочтите "Пастку для дурнив", Днипро 1982, Джозефа Хеллера.
Более точного и предающего суть и дух оригинала перевода, я не читала! :)
Даже перечитав Catch 22 в оригинале не получишь того наслаждения, как от "Пастки"