morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2006-05-22 08:25 am

Свирепый украинский юмор

Взялась за халтуру по способам выражения комического в украинской литературе.

Читая литературу по теме, поняла, почему на украинский так здорово переводится Рабле. Потому что язык предоставляет широкое поле для выражения всех разновидноетей раблезианского юмора - от чисто словесного, интеллектуального, до непристойного.

Волею судеб непристойность на украинском звучит куда менее непристойно, чем на русском или польском. Даже русская непристойность, вкрапленная в украинский текст, как-то смягчается. "Шлюха" - резкое, обидное слово. "Хвойда", точный лексический аналог - какое-то даже ласковое. Роман "Повія" Панаса Мирного в переводе на русский называется "Гулящая" - сравните звучание двух слов.

В книге, которую я читаю - сборнике украинской юмористической прозы 90-х - очень много непристойностей. Одно из эссе называется "Трактат про мудаків" - и в украинском тексте это совершенно не режет глаз.

Кроме того, в украинском есть как минимум шести языковых пластов:
- литературный, книжный украинский язык;
- архаичный литературный украинский, т. н. "проста мова";
- "уличный" украинский;
- суржик;
- русский язык;
- польский язык.

Поскольку большинство украинцев свободно понимает русский и польский, писатели так же свободно пользуются этими языками как художественным средством. Возможность стилевых "прыжков" и "кувырков" таким обазом открывается необъятная - и украинская литература пользуется ею вовсю, начиная с Котляревского. А такого рода стилевые броски - из эпики в фарс, из высокого стиля - иногда для вящего эффекта еще и иноязычного - в обсценную лексику - это и есть натуральное раблезианство.

Я уж умолчу о том, какую роль в украинском юморе играют тело, телесность и все темы, связанные с этим. В рассказе "Дзеньки-бреньки", написанном как бы "сквозь" взгляд летописца Нестора, наблюдающего дальнейшее развитие украинской литературы, целая страница сводится к перечислению (даже не описанию, а перечислению) сортов водки, борща и вареников, Шевченко то и дело требует сала, а весь украинский литературный процесс представлен как попойка писателей в популярном киевском подвальчике "Эней".

Сало, кстати, увел анонимный автор "Слова о Полку Игореве".

[identity profile] essy-aka-tigra.livejournal.com 2006-05-22 10:28 am (UTC)(link)
Да, присоединяюсь.
Вот взять ещё те же переводы Толкиена. "Гобіт" - это ж просто праздник какой-то!
А с "ВК"... Я очень хорошо знаю и люблю Алину Немирову, но при прочтении её "Володаря Перстнів" чётко заметно, что человек думает на русском - хоть и превосходно знает украинский...