Свирепый украинский юмор
Взялась за халтуру по способам выражения комического в украинской литературе.
Читая литературу по теме, поняла, почему на украинский так здорово переводится Рабле. Потому что язык предоставляет широкое поле для выражения всех разновидноетей раблезианского юмора - от чисто словесного, интеллектуального, до непристойного.
Волею судеб непристойность на украинском звучит куда менее непристойно, чем на русском или польском. Даже русская непристойность, вкрапленная в украинский текст, как-то смягчается. "Шлюха" - резкое, обидное слово. "Хвойда", точный лексический аналог - какое-то даже ласковое. Роман "Повія" Панаса Мирного в переводе на русский называется "Гулящая" - сравните звучание двух слов.
В книге, которую я читаю - сборнике украинской юмористической прозы 90-х - очень много непристойностей. Одно из эссе называется "Трактат про мудаків" - и в украинском тексте это совершенно не режет глаз.
Кроме того, в украинском есть как минимум шести языковых пластов:
- литературный, книжный украинский язык;
- архаичный литературный украинский, т. н. "проста мова";
- "уличный" украинский;
- суржик;
- русский язык;
- польский язык.
Поскольку большинство украинцев свободно понимает русский и польский, писатели так же свободно пользуются этими языками как художественным средством. Возможность стилевых "прыжков" и "кувырков" таким обазом открывается необъятная - и украинская литература пользуется ею вовсю, начиная с Котляревского. А такого рода стилевые броски - из эпики в фарс, из высокого стиля - иногда для вящего эффекта еще и иноязычного - в обсценную лексику - это и есть натуральное раблезианство.
Я уж умолчу о том, какую роль в украинском юморе играют тело, телесность и все темы, связанные с этим. В рассказе "Дзеньки-бреньки", написанном как бы "сквозь" взгляд летописца Нестора, наблюдающего дальнейшее развитие украинской литературы, целая страница сводится к перечислению (даже не описанию, а перечислению) сортов водки, борща и вареников, Шевченко то и дело требует сала, а весь украинский литературный процесс представлен как попойка писателей в популярном киевском подвальчике "Эней".
Сало, кстати, увел анонимный автор "Слова о Полку Игореве".
Читая литературу по теме, поняла, почему на украинский так здорово переводится Рабле. Потому что язык предоставляет широкое поле для выражения всех разновидноетей раблезианского юмора - от чисто словесного, интеллектуального, до непристойного.
Волею судеб непристойность на украинском звучит куда менее непристойно, чем на русском или польском. Даже русская непристойность, вкрапленная в украинский текст, как-то смягчается. "Шлюха" - резкое, обидное слово. "Хвойда", точный лексический аналог - какое-то даже ласковое. Роман "Повія" Панаса Мирного в переводе на русский называется "Гулящая" - сравните звучание двух слов.
В книге, которую я читаю - сборнике украинской юмористической прозы 90-х - очень много непристойностей. Одно из эссе называется "Трактат про мудаків" - и в украинском тексте это совершенно не режет глаз.
Кроме того, в украинском есть как минимум шести языковых пластов:
- литературный, книжный украинский язык;
- архаичный литературный украинский, т. н. "проста мова";
- "уличный" украинский;
- суржик;
- русский язык;
- польский язык.
Поскольку большинство украинцев свободно понимает русский и польский, писатели так же свободно пользуются этими языками как художественным средством. Возможность стилевых "прыжков" и "кувырков" таким обазом открывается необъятная - и украинская литература пользуется ею вовсю, начиная с Котляревского. А такого рода стилевые броски - из эпики в фарс, из высокого стиля - иногда для вящего эффекта еще и иноязычного - в обсценную лексику - это и есть натуральное раблезианство.
Я уж умолчу о том, какую роль в украинском юморе играют тело, телесность и все темы, связанные с этим. В рассказе "Дзеньки-бреньки", написанном как бы "сквозь" взгляд летописца Нестора, наблюдающего дальнейшее развитие украинской литературы, целая страница сводится к перечислению (даже не описанию, а перечислению) сортов водки, борща и вареников, Шевченко то и дело требует сала, а весь украинский литературный процесс представлен как попойка писателей в популярном киевском подвальчике "Эней".
Сало, кстати, увел анонимный автор "Слова о Полку Игореве".

no subject
1. "Гра в бісер" - едва ли не единственное произведение мэйнстрима, украинский перевод котрого мне показался адекватным оригиналу.
2. Ключевое слово пункта 1 "мне". Сугубое ИМХО, так сказать.
3. Большая часть украинских переводов мне знакома в связи с неприятными жизненными обстоятельствами - подготовкой к вступительному в ВУЗ. Что могло наложить вполне определенный отпечаток на восприятие.
4. Поэзию, на мой взгляд, переводить вообще не стоит. Уж лучше переосмысливать, как делали это Пастернак и Гумилев. Это - по поводу Элиота.
5. При случае ознакомлюсь.
no subject
Более точного и предающего суть и дух оригинала перевода, я не читала! :)
Даже перечитав Catch 22 в оригинале не получишь того наслаждения, как от "Пастки"