morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2006-04-12 08:41 pm

Уже и билеты куплены...

... а ехать ни хрена не хочется. Потому что мне кажется - и эта поездка будет бесплодной. Отказ, отказ и еще раз отказ. С формулировочкой вроде этой:

"Слишком задумчиво. Вроде и тема модная - вампиры, вроде и экшен есть, но чересчур много психологии. Массовый читатель не поймет и не одобрит."

Господи, вот передо мной на столе лежит образцовый порожняк - книга Уланова "Серебряные пули с урановым сердечником", прочитанные в порядке умерщвления плоти ради новой лекции "про заек". Абсолютно мыльная, идеально ничем не наполненная вещь. И она была напечатана. Учись, дура, вот как надо. Дожили до веселых времен - наличие в книге мысли - приговор книге.

Напьюсь.

[identity profile] ex-timtaler707.livejournal.com 2006-04-14 04:57 pm (UTC)(link)
У меня похоже, но не совсем. Я читаю с большим интересом и если бы была в руках вся книга, читал бы не отрываясь. Куплю обязательно. :)

Так вот, у меня другая проблема. Я понимаю, что происходит - внешне, т.е. я представляю себе, кто куда пошел, кто что сделал, что было вокруг. Но я не всегда понимаю, почему герои это делают, что они при этом думают, какие выводы делают из увиденного-услышанного, что означают те или иные взгляды, пожатия плечами и т.п.

Если бы в тексте вообще не было на это указаний - вроде стиля хроники "он сел и закурил, потом встал и застрелился" - то я бы и не заморачивался. Но поскольку они там есть, и довольно подробные, и понять их надо и хочется, то возникает вот это чувство, что надо перечитывать сначала в поисках отгадок.

Типичный пример - я уже писал где-то в обсуждениях - по какому вопросу Ростбиф расходился с другим руководителем (о некомбатантах, кажется). Если бы в том же месте, где говорится об этих спорах, стояла бы одна фраза вроде "Х припомнил бесконечные споры о допустимости гибели некомбатантов, после которых все оставалось по-прежнему", то не пришлось бы останавливаться и рысить назад по тексту в поисках ответа, или пожимать плечами "еще одна непонятка" и читать дальше, поскольку хочется узнать, что будет.

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2006-04-14 06:00 pm (UTC)(link)
Угу, понятно. То есть не хватает рекурсии, напоминаний об опорных точках. И психологические мотивации, "внутренние взгляды" даны неравномерно - где-то есть, а где-то нет.

Кстати, для проверки: пролог второй книги, "Поветсь о хромой лисе" - вам понятна? Там эти недостатки есть? Или оно читается? Чего там не хватает?

[identity profile] ex-timtaler707.livejournal.com 2006-04-14 11:42 pm (UTC)(link)
Вроде бы все понятно, но я уже не понимаю, сколько я узнал из последующих глав. Из-за того, что я почти совсем не знаю историю Японии, остается неуверенность в том, что я правильно определил, где "наши", чем они отличаются от "не наших" и в чем вообще суть конфликта. Я имею в виду конфликт между Шинсеном (?) и их противниками - на чьей стороне кто, в чем вообще заключалась борьба и т.п. Однако для сюжета это знание не абсолютно необходимо (?). Если вам нужно, чтобы читатель представил себе расстановку сил эпохи Мэйдзи (?), то имеющейся в тексте информации недостаточно.

Конфликт же между дайнагоном Аоки и защитниками храма понятен. Точно помню, что при первом прочтении осталась не ясна роль каменных лис - это такой прием одушевления предметов или они и впрямь разумны и могут на что-то влиять. У Олди этот прием (рассказ от имени присутствующего предмета) используется часто, но там с самого начала не возникает двусмысленности - то ли из-за выбора предмета, то ли из-за интонации, то ли еще из-за чего. Перечитав последние строки, про хромую лису и трещину в камне, понял, что вроде лисы (или их метафизические аналоги, повелители, творцы?) действительно защитили людей от "волны", но связать образ "желто-зеленой молнии" и "слепящего пламени" с каменной лисой не получается - просто воображения не хватает. Впрочем, это, вероятно, мои личные трудности, потому что в тексте все сказано.

Еще одно - но это уже скорее всего чушь - вот сначала, где рассказывается про посиделки у жаровни, вроде голос автора. Потом - описание разговора - тоже. Потом отдельный короткий параграф - от имени дайнагона, но еще непонятно, что это именно он. Потом - опять длинный кусок от автора. Опять от имени дайнагона, когда он стоит в роще и идет к храму. И снова - от автора и от дайнагона. Лично у меня это вызвало желание вернуться в начало куска и проверить, кто же именно там говорит. Потому что структура выглядит несбалансированной. Не могу объяснить, в чем дело, но ощущение именно "нет гармонии, нет равновесия".

Одну мелочь заметил - "Ее нельзя было преодолеть ни на ярости, ни на страхе, ни на... но навстречу ему летели не ярость и страх" - ни на но на - слишком уж аллитеративно.

[identity profile] lipatov.livejournal.com 2006-04-15 09:28 am (UTC)(link)
Мне в "Повести о хромой лисе" не понравились две вещи.
Во-первых, маленький эпизод с рубиловом - непонятно, кто кого рубит, такое впечатление, что взяли изначально связный текст и выбросили каждое второе предложение.
Во-вторых, я понимаю, что вы все любите Синсенгуми. И вы, кажется, старались вставить туда как можно больше синсеновских персонажей. А зачем? Роль в сюжете играют: Окита, Сайто, Ямадзаки. Ладно, еще Хидзиката. Нагакура и Тэцуноске уже почти лишние, Яманами лишний вообще, а вы еще и покойного Серизаву вставили... Лучше подробнее объясните, кто такой Ямадзаки.