morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2005-08-14 09:46 am

Детка :)

Вчера читала детке японскую народную сказку про Момотаро. От вот этой версии:

http://www.skazka.com.ru/people/jupan/0000052jupan.html

отличается следующим:

а) Момотаро сам не принимает учатия в сражении с чертями;
б) Момотаро не щадит главного черта.

Детка, дослушав до конца, расплакалась от жалости к главному черту. Вот такая она у меня.

[identity profile] mithrilian.livejournal.com 2005-08-15 02:04 pm (UTC)(link)
Че-то не верится в народность и японистость сказки. Может, ее худ-отредактировали по самое не балуй?

"Давным-давно жили в домике над рекой старик со старухой. Старик ходил в лес за дровами, а старуха стирала на реке белье."

"Жили-были старик со старухой
У самого синего моря.
Старик ловил неводом рыбу,
Старуха пряла свою пряжу".

Фразу про старика вообще можно заменить - размер одинаков, ритм тот же.

Опять же не знаю мифологию Японии, но вряд ли корректно переводить тамошнюю нечисть "чертями".

Откуда измененная версия? Некто г-н Толкиен вполне позволял своим героям оставлять подобных врагов в живых, даже рекомендовал устами "мудрых". Его фермер Джайлс оставляет в живых дракона - такого же хозяина наворованных сокровищ.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2005-08-15 07:27 pm (UTC)(link)
Митрилиан, извините за интимный вопрос - вам Проппа читать не доводилось?

[identity profile] morreth.livejournal.com 2005-08-15 07:29 pm (UTC)(link)
Тот вариант, на который я дала ссылку - как раз он и есть отредактированный. В сборнике "Зыбь большой реки", который мы читали - более аутентичный.

[identity profile] mithrilian.livejournal.com 2005-08-16 07:36 am (UTC)(link)
И там тоже черти? Вообще да, протест по поводу неоставления врага в живых снимаю, повспоминала, вроде дохристианские герои по всему миру либо убивают, либо если уж оставляют в живых - то как слуг.

[identity profile] mithrilian.livejournal.com 2005-08-16 07:35 am (UTC)(link)
Доводилось. Поэтому я не ропщу на тему говорящих животных-помощников (разве что "три" напрашивается на подозрения). Но совпадения начальных строк даже не с рус.нар. а прямо с Пушкиным думаю полуслучайно - переводчик или худ.ред. повелся на подсознание.