morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2017-09-27 11:32 pm

Смерть стрільця сферичної турелі. Р. Джарелл

З дрімоти матері моєї я випав у Державу,
Зіщулився в її череві, аж поки хутро змерзлося.
У шести милях над землею, вирваний зі сну життя,
Я пробудився до винищувачів та зеніток.
Коли загинув, із турелі мене шлангом вимивали.

Пояснення самого Р. Джарелла (переклад В. Тимчука):

Ця башта з оргскла монтувалася на літаки «B-17» або «B-24» і заповнювалася двома кулеметами калібру .50 та одним чоловічком, низькорослим чоловічком. Коли стрільцеві доводилося направляти кулемети на винищувач, що атакував бомбардувальник знизу, він крутився разом із баштою; згинаючись вгору-вниз у цій крихітній сфері він уподібнювався зародкові в матці. Винищувачі, що атакували його, були вистрілювали артилерійські снаряди. Шланг був паровим.



[personal profile] sposterig 2017-09-28 08:32 am (UTC)(link)
хороший переклад, дякую, не зустрічав його. Точніший, ніж російський.

Взагалі дуже потужний вірш. Сконцентрована "Пастка 22".
Edited 2017-09-28 08:34 (UTC)