morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2005-05-03 06:54 pm

Снова Элиот и снова переводчики

Я вам не надоела Элиотом? Извините, буду надоедать, пока не переведу еще и "Любовную песнь Пруфрока". Но сейчас песнь другая. Сейчас я вам приведу кусок из предыдущего стихотворения в оригинале и в переводе Топорова. Это песня!

Элиот:

Among the smoke and fog of a December afternoon
You have the scene arrange itself -- as it will seem to do--
With "I have saved this afternoon for you";

Топоров:

Сквозь марь и хмарь декабрьских предвечерий
Вы сконструировали ситуацию
С намеком на желание отдаться -

Класс! Там, где у Элиота просто намек, Топоров нам разъясняет, в чем тут шутка юмора. "Поручик, приходите меня трахнуть!" - "Намек понял, вечером приду!"

[identity profile] audiart.livejournal.com 2005-05-04 10:08 am (UTC)(link)
Найдешь хороший перевод "Марины", поделись, хорошо?

[identity profile] morreth.livejournal.com 2005-05-05 05:20 pm (UTC)(link)
А муравьевский тебе нравится?

[identity profile] audiart.livejournal.com 2005-05-05 06:56 pm (UTC)(link)
Неа :( Я понимаю, что оно вообще плохо поддается переводу, но вдруг у кого-то все-таки получилось?! :)