Снова Элиот и снова переводчики
Я вам не надоела Элиотом? Извините, буду надоедать, пока не переведу еще и "Любовную песнь Пруфрока". Но сейчас песнь другая. Сейчас я вам приведу кусок из предыдущего стихотворения в оригинале и в переводе Топорова. Это песня!
Элиот:
Among the smoke and fog of a December afternoon
You have the scene arrange itself -- as it will seem to do--
With "I have saved this afternoon for you";
Топоров:
Сквозь марь и хмарь декабрьских предвечерий
Вы сконструировали ситуацию
С намеком на желание отдаться -
Класс! Там, где у Элиота просто намек, Топоров нам разъясняет, в чем тут шутка юмора. "Поручик, приходите меня трахнуть!" - "Намек понял, вечером приду!"
Элиот:
Among the smoke and fog of a December afternoon
You have the scene arrange itself -- as it will seem to do--
With "I have saved this afternoon for you";
Топоров:
Сквозь марь и хмарь декабрьских предвечерий
Вы сконструировали ситуацию
С намеком на желание отдаться -
Класс! Там, где у Элиота просто намек, Топоров нам разъясняет, в чем тут шутка юмора. "Поручик, приходите меня трахнуть!" - "Намек понял, вечером приду!"

no subject
no subject
no subject
no subject