И снова про дайри-дев, которым не нравятся мои переводы
А по поводу дзисэев - чем больше вчитываюсь-изучаю, читаю прямой перевод с японского, с японскими же комментариями, тем больше возмущаюсь по поводу переводов Чигиринской - там же вообще всё иначе :buh: Ну просто отсебятина какая-то :facepalm3:
Что заставляет весьма и весьма обеспокоится за достоверность перевода дзисэя господина Дракона (на соо Dokugan-ryu Masamune лежит перевод именно Чигиринской)
И два:
Увы, наша команда вся неяпоноговорящая, да что там - даже по-английски понимают только 2 человека через пень-колоду :laugh: так что выход один - искать знающих людей.
А может вы, девочки, хоть английский выучите не через пень-колоду, а потом будете вонять?
Что заставляет весьма и весьма обеспокоится за достоверность перевода дзисэя господина Дракона (на соо Dokugan-ryu Masamune лежит перевод именно Чигиринской)
И два:
Увы, наша команда вся неяпоноговорящая, да что там - даже по-английски понимают только 2 человека через пень-колоду :laugh: так что выход один - искать знающих людей.
А может вы, девочки, хоть английский выучите не через пень-колоду, а потом будете вонять?

no subject
no subject
no subject
no subject
Не варто було і звертати увагу на них :)
no subject
no subject
no subject
no subject
На их счет я испытываю удивление по двум вопросам:
1) Как можно быть настолько девственными мозгом, чтобы не понимать разницы между подстрочным и художественным переводом?
2) В этой среде принято восхищаться текстами, перепертыми как попало при помощи гугл транслейта. Откуда такая щепетильность вдруг?
no subject