morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2015-03-24 02:50 pm

Пипл, снова крик о помощи

Как в официальной инструкции лучше передать императив? Типа: "Б/М, КВС убедиться в том, что рукоятки кранов останова двигателей находятся в заднем положении"? Не будет ли передача императивом же слишком резкой?

[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com 2015-03-24 12:59 pm (UTC)(link)
Не знаю, что такое "Б/М, КВС", но вообще обычно пишут типа "Убедитесь, что рукоятки кранов останова двигателей находятся в заднем положении"

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-03-24 01:03 pm (UTC)(link)
Бортмеханик и командир воздушного судна. И этот вид императива меня не беспокоит, меня беспокоит именно императив передаваемый через инфинитив, типа "сесть-встать".

[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com 2015-03-24 01:06 pm (UTC)(link)
Тогда бы я написал "Б/М и КВС должны убедиться, что..."

[identity profile] ingwall.livejournal.com 2015-03-24 01:21 pm (UTC)(link)
В смысле "the captain is to make certain"? По-моему нормально.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-03-24 01:34 pm (UTC)(link)
Вот меня все время так и подмывает написать, но я чёт стремаюсь.

[identity profile] krivye-ru4ki.livejournal.com 2015-03-24 01:44 pm (UTC)(link)
Может посмотреть, как оно в оригинале? На том же рутрекере можно поискать по словам "flight crew operation manual".

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-03-24 01:51 pm (UTC)(link)
В оригинале оно по-русски :)

[identity profile] van-der-moloth.livejournal.com 2015-03-24 01:45 pm (UTC)(link)
Голосую за "должны убедиться".
red_2: (Default)

[personal profile] red_2 2015-03-24 01:46 pm (UTC)(link)
В инструкции к Боингу - в предложениях пишут should: Captain should то-то и то-то.
В таблицах - в инфинитиве без to, но там те, кому это нужно сделать, вынесены в шапку таблицы.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-03-24 02:03 pm (UTC)(link)
В таблицах и я пишу в инфинитиве без to, там тоже в шапках. Но тут не таблица, тут список вказивок.

[identity profile] division---bell.livejournal.com 2015-03-24 01:06 pm (UTC)(link)
"выполнить проверку /произвести контроль расположения " ?

Офф: только они РУДы = Рукоятки Управления Двигателями

[identity profile] sergey-ilyin.livejournal.com 2015-03-24 03:22 pm (UTC)(link)
Вот вы на ровном месте неизвестному герою ПЛП создали.

Речь не про РУД, которого у вертолета нет, а есть ручка ШАГ-ГАЗ. Речь про стоп-кран в топливной системе, который отсекает подачу топлива в двигатель.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-03-25 08:21 am (UTC)(link)
Ну вот, я не хотела человеку о его ошибке писать, а пришли вы и все опошлили :)
Я так понимаю - "рычаг жар-газ" есть просто ошибка распознавания? Существует только шаг-газ?

[identity profile] sergey-ilyin.livejournal.com 2015-03-25 08:40 am (UTC)(link)
Да, конечно, это ошибка распознавания.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-03-25 09:17 am (UTC)(link)
Спасибо.

[identity profile] yuri-sevruk.livejournal.com 2015-03-24 01:11 pm (UTC)(link)
http://civilavia.info/?page_id=647
Там куча всяких инструкций по самолетовождению.
ext_859618: (Scent of Rose)

[identity profile] donna-stella.livejournal.com 2015-03-24 01:23 pm (UTC)(link)
"необходимо убедиться"?

[identity profile] inconceivable2.livejournal.com 2015-03-24 01:23 pm (UTC)(link)
Если обязательно писать в третьем лице "бортмеханику убедиться", то как еще иначе можно сказать? А вот если можно переписать все это во втором лице, то да, было бы гораздо лучше.
ppk_ptichkin: (Default)

[personal profile] ppk_ptichkin 2015-03-24 01:55 pm (UTC)(link)
Глупый вопрос - а кто это будет читать? Если, например, американские профессиональные пилоты, то имело бы смысл надыбать инструкции от того же Сикорского и следовать тамошнему стилю.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-03-24 02:02 pm (UTC)(link)
Откуда ж мне знать, мне отдельные отрывки сверху спускают.
ppk_ptichkin: (Default)

[personal profile] ppk_ptichkin 2015-03-24 02:08 pm (UTC)(link)
Ну.. я не буду учить боцмана трахаться объяснять, что тут имеется определённый риск оказаться непонятым целевой аудиторией :)

я бы попросил объяснить контекст, насколько это возможно.

[identity profile] stzozo.livejournal.com 2015-03-24 02:27 pm (UTC)(link)
может, лучше "убедитесь"?
а то "убедиться" - это дегуманизация адресата

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-03-24 03:06 pm (UTC)(link)
Это сухая инструкция, там правильно дегуманизировать адресата.

[identity profile] ingwall.livejournal.com 2015-03-24 03:20 pm (UTC)(link)
Should или must, на самом деле. is to, насколько я глянул, используется реже и отдаёт стариной.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-03-24 03:53 pm (UTC)(link)
Вот на Should я и остановилась. Затык был в том, что в предыдущем варианте куроводства - shall

[identity profile] criticsanon.livejournal.com 2015-03-24 06:45 pm (UTC)(link)
Shall тожет ОК. Так в контрактах обязательства оформляют в частности.

[identity profile] ingwall.livejournal.com 2015-03-25 01:24 am (UTC)(link)
Shall тоже норма.

[identity profile] rotten-k.livejournal.com 2015-03-24 05:10 pm (UTC)(link)
Не будет ли передача императивом же слишком резкой?

Нет, вполне норм. "В случае аварии выдернуть шнур, выдавить стекло".

[identity profile] vera-croose.livejournal.com 2015-03-24 06:24 pm (UTC)(link)
How many leggs schould you have to pull of a centipede, to make him limp ? (https://ru.wikipedia.org/wiki/Centipede) :)