Как в официальной инструкции лучше передать императив? Типа: "Б/М, КВС убедиться в том, что рукоятки кранов останова двигателей находятся в заднем положении"? Не будет ли передача императивом же слишком резкой?
Бортмеханик и командир воздушного судна. И этот вид императива меня не беспокоит, меня беспокоит именно императив передаваемый через инфинитив, типа "сесть-встать".
В инструкции к Боингу - в предложениях пишут should: Captain should то-то и то-то. В таблицах - в инфинитиве без to, но там те, кому это нужно сделать, вынесены в шапку таблицы.
Ну вот, я не хотела человеку о его ошибке писать, а пришли вы и все опошлили :) Я так понимаю - "рычаг жар-газ" есть просто ошибка распознавания? Существует только шаг-газ?
Если обязательно писать в третьем лице "бортмеханику убедиться", то как еще иначе можно сказать? А вот если можно переписать все это во втором лице, то да, было бы гораздо лучше.
Глупый вопрос - а кто это будет читать? Если, например, американские профессиональные пилоты, то имело бы смысл надыбать инструкции от того же Сикорского и следовать тамошнему стилю.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
В таблицах - в инфинитиве без to, но там те, кому это нужно сделать, вынесены в шапку таблицы.
no subject
no subject
Офф: только они РУДы = Рукоятки Управления Двигателями
no subject
Речь не про РУД, которого у вертолета нет, а есть ручка ШАГ-ГАЗ. Речь про стоп-кран в топливной системе, который отсекает подачу топлива в двигатель.
no subject
Я так понимаю - "рычаг жар-газ" есть просто ошибка распознавания? Существует только шаг-газ?
no subject
no subject
no subject
Там куча всяких инструкций по самолетовождению.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
боцмана трахатьсяобъяснять, что тут имеется определённый риск оказаться непонятым целевой аудиторией :)я бы попросил объяснить контекст, насколько это возможно.
no subject
а то "убедиться" - это дегуманизация адресата
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Нет, вполне норм. "В случае аварии выдернуть шнур, выдавить стекло".
no subject