morreth: (Свободная Луна)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2015-03-15 11:20 am

В рамках задумки начала перечитывать "Сталки и компания"

И тут же налетела на чудесную надмозговость:

Два стакана крепкого домашнего пива повергли юношу в состояние меланхолии, и он, медленно шагая, сунув руки в карманы, тихо завыл: «О дорогая Пэдди, знаешь ли ты, что происходит на свете?»

Причем у переводчика хватило знаний, чтобы опознать "Наш зеленый цвет", но вот что Пэдди - уменьшительное от Патрика, он как-то не допер.

[identity profile] fr0ster.livejournal.com 2015-03-15 09:49 am (UTC)(link)
Или как вариант сменил Патрику пол для рифмы.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-03-15 09:53 am (UTC)(link)
Так нет же никакой рифмы -- он не переводил песню целиком, только одну строчку, да и ту переврал.

[identity profile] biakov.livejournal.com 2015-03-15 10:22 am (UTC)(link)
Может оно у переводчика случайно сконтаминировалось с каким-нибудь "спляшем Пэгги"?

[identity profile] arashi-opera.livejournal.com 2015-03-15 04:38 pm (UTC)(link)
Бггг, да уж. :)))

[identity profile] Дмитрий Синица (from livejournal.com) 2015-03-15 04:42 pm (UTC)(link)
Если переводчик не знал, что "al" транскрибируется как "о", то уж требовать от него знания уменьшительных имён и их гендерной принадлежности...
Edited 2015-03-15 16:43 (UTC)

[identity profile] klangtao.livejournal.com 2015-03-15 10:37 pm (UTC)(link)
И Стругацких плохому научил...