morreth: (Свободная Луна)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2015-03-13 11:00 pm

Накахара Тюя. Сором

З якої причини соромом повниться серце?
Осінній день, білий вітер, тінисті гори.
Моторошні старі буки стоять
По коліно в зів’ялім листі,
Переплітають гілки на тлі неба, з якого
Духи померлих дітей очицями блимають,
І над строкатими смушками полів віддалених
Плететься тканина снів та видінь прадавніх.
Моторошні старі буки стоять
По коліно в зів’ялім листі,
У просвіти між ними так лагідно дивиться
День – наче старша сестра, наче ти, колишня.
Цей день, це його зіниці в просвітах між буків,
Що лагідно сяють, немовби сестрині очі.
Слабке полум’я минулого, що сяє так ясно.
То з якої ж причини сором наповнює серце?

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-03-13 09:31 pm (UTC)(link)
Дяка. Потрохи перекладатиму з японського "срібного віку".

[identity profile] ojts.livejournal.com 2015-03-13 10:06 pm (UTC)(link)
Як таке коментувати..
Дякую.

[identity profile] nutuzh.livejournal.com 2015-03-14 06:34 am (UTC)(link)
Сподіваюсь, що ми будемо ще бачити переклади японської поезії українською.

[identity profile] hao-grey.livejournal.com 2015-03-14 11:14 am (UTC)(link)
Дуже гарний, проникливий текст, дуже "видимий" - ніби увесь цей день стає перед очима. І буки ці, і осінь ця гірська... Дякую за переклад!

[identity profile] pawel-motornyj.livejournal.com 2015-03-15 10:03 pm (UTC)(link)
"от що значить дитя 90стих(коли була практично відсутня україномовна художня література на рнку) досі гірше сприймаю український художній переклад ніж російський, і це при моєму націоналізмі. Притому що з дубляжем фільмів в мене прямо протилежна ситуація бо в часи мого дитинства він вже був і я його активно споживав"
кажу я сам про себе на правах офтопу