morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2017-01-20 04:38 pm

(no subject)



Інколи люди розуміють «повагу» як «поводитися з кимось як з людиною».

Інколи вони розуміють «повагу» як «поводитись з кимось як із владою»

І буває, що люди, які звикли, що з ними поводяться як із владою, кажуть: «Я не поважатиму тебе, якщо ти не поважатимеш мене», і мають на увазі «Якщо ти не визнаєш в мені владу, я не визнаватиму в тобі людину».

І вони думають, що поводяться чесно. Але це не так, і вони поводяться непорядно.


bytebuster: (Default)

[personal profile] bytebuster 2017-01-20 08:50 pm (UTC)(link)
Варто зауважити, що у фразі «treat me like an authority», слово «authority» також має два значення: «влада» та «знавець | носій слушної думки».

Це просто в англійській ці слова є омонімами, і внаслідок цього виникає плутанина. Як у слові Free as in “free speech”, not as in “free beer”

З.І. Да, а в москвосуржі це слово має ще одна значення, яке не стосується ані влади, ані слушної думки: «— ти мєня уважаєш? — уважаю, но піть нє буду» :)))
Edited 2017-01-20 20:52 (UTC)