Спасибо! Слушайте, а может, вы знаете и другую песню - она частично по-грузински, частично по-свански, там упоминаются Ушба. Шхара и Тетнульди. Припев, есснно, орэри-орэра.
Да, похоже на Рачу. За перевалом выше Ткибули есть такие места. И "верхнее озеро" над Ткибули в кадр попало. И в конце написано- "моя рача".. А церковь в кадре- это случайно не Никорцминда?
Песня- попурри из текстов и мелодий старых народных рачинских песен. Поют тоже на рачинском диалекте:
В лесу коршун сел на ветку, а ветер машет мне рукой приглашая в гости. Испеку тебе хачапури,забью молодую курочку ,налью вина . Потом хвалят какая походка у хозяйки и поют что соседскую женщину не трогай (лапай) она тоже как родственница, ну и опять двадцать пять тоже самое во втором куплете....
Там никаких ни "сванских", ни других слов, просто рачинский диалект. Старый. Причем там даже не "молодая курочка", а если точнее, то цыпленок- почти взрослый , подросток .
+произношение общегрузинских слов- Это как "мовида" ( литературно, на востоке Грузии) и "мэвида"(в Имерети) :)
no subject
http://lyricstranslate.com/en/%E1%83%A2%E1%83%90%E1%83%A8%E1%83%98-%E1%83%91%E1%83%98%E1%83%AD%E1%83%9D-%E1%83%92%E1%83%98%E1%83%9D%E1%83%A0%E1%83%92%E1%83%A3%E1%83%9C%E1%83%90-tashi-bicho-giorguna.html
текст вроде бы на рачинском диалекте, я почти ничего не понимаю, разобрался бы, если бы было время
no subject
Слушайте, а может, вы знаете и другую песню - она частично по-грузински, частично по-свански, там упоминаются Ушба. Шхара и Тетнульди. Припев, есснно, орэри-орэра.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А церковь в кадре- это случайно не Никорцминда?
no subject
no subject
no subject
Песня- попурри из текстов и мелодий старых народных рачинских песен.
Поют тоже на рачинском диалекте:
В лесу коршун сел на ветку, а ветер машет мне рукой приглашая в гости. Испеку тебе хачапури,забью молодую курочку ,налью вина .
Потом хвалят какая походка у хозяйки и поют что соседскую женщину не трогай (лапай) она тоже как родственница, ну и опять двадцать пять тоже самое во втором куплете....
no subject
no subject
Причем там даже не "молодая курочка", а если точнее, то цыпленок- почти взрослый , подросток .
+произношение общегрузинских слов-
Это как "мовида" ( литературно, на востоке Грузии) и "мэвида"(в Имерети) :)
no subject