morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2014-07-11 05:21 pm

Не винесла душа поета, хе-хе...



Діма, поки ви пащекуєте, я спокійна за себе, чоловіка і Яна, бо хто пащекує, в того нема засобів діяти.



[identity profile] morreth.livejournal.com 2014-07-12 09:57 am (UTC)(link)
Була така думка. Хоча оцю "нахрін скорочену версію".

[identity profile] luche-chuchhe.livejournal.com 2014-07-12 10:33 am (UTC)(link)
Та перекладати з російської на українську взагалі складно (мабуть, це вірно й для зворотнього), бо близкість мов дуже оманлива. Здається, що вистачить лише слова деякі замінити, але результат такий, що доводиться цілі речення переписувати наново, як ото при перекладі з англійської. Наприклад - слова майже ті самі, а в перекладі раптом ацький канцеляріт виліз, якого в першоджерелі й близько немає (це в перекладі з української). Навіть цікаво, що полізе при перекладі _на_ українську.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2014-07-12 10:45 am (UTC)(link)
ги, вже сама назва - "Ваше благородіє" - бздить канцеляритом.

Хоч якийсь зиск з того, що Фоліо хоче нову назву...

[identity profile] luche-chuchhe.livejournal.com 2014-07-12 10:51 am (UTC)(link)
та ні, пісня відразу впізнається
але перекласти пісню українською.... ииии...

[identity profile] morreth.livejournal.com 2014-07-12 10:52 am (UTC)(link)
Е-е-е, отож!
"И такой вот пищи названий до тыщи..."

[identity profile] virago-ghost.livejournal.com 2014-07-12 12:15 pm (UTC)(link)
але ж книжка про росіян, чому б їй не бути автетично російською?
українською то буде інша книга, з іншими акцентами;