Та перекладати з російської на українську взагалі складно (мабуть, це вірно й для зворотнього), бо близкість мов дуже оманлива. Здається, що вистачить лише слова деякі замінити, але результат такий, що доводиться цілі речення переписувати наново, як ото при перекладі з англійської. Наприклад - слова майже ті самі, а в перекладі раптом ацький канцеляріт виліз, якого в першоджерелі й близько немає (це в перекладі з української). Навіть цікаво, що полізе при перекладі _на_ українську.
no subject
no subject
no subject
no subject
Хоч якийсь зиск з того, що Фоліо хоче нову назву...
no subject
але перекласти пісню українською.... ииии...
no subject
"И такой вот пищи названий до тыщи..."
no subject
українською то буде інша книга, з іншими акцентами;