Потому что на первый взгляд показалось интересно. А на второй... во первых, подсчет шипящих. Совет читать вслух правилен. Но когда начинаются теории о том, что нельзя употреблять шипящие в любовной сцене, а вот для домашнего уюта это дело подходит... Несерьезно. Еще в этом журнале есть восхитительная дискуссия о штампах. Штампы надоедают, это верно. Но разговоры о березке - просто анекдот какой-то. "Береза по умолчанию белая" - и все тут! И не смейте ее белой называть! Да вон, торчат у меня две березы за окном. Стволы цвета ряженки, с бледно-серыми пятнами и грубыми бурыми блямбами. Чтобы увидеть березу белой, нужно особое освещение, особое настроение... У Есенина в стихотворении - зима, холод, иней на ветках и на стволе. Вот в этом случае береза будет белой, даже серебристо-белой. Стихотворение хрестоматийное, большая часть читателей при словах "белая береза" вспомнит Есенина. МОжно было бы спросить - а уместно ли это воспоминание при чтении вашей книги? Нет, возражение одно: береза белая по умолчанию. "Что там написал Есенин — это его проблемы. Что он лично считал грамотным — это тоже его печаль. Но если выдавать карт-бланш стилистическим ошибкам, которые в разное время совершали авторитеты, никакого разговора не получится". О как! Я сказала, что это стилистическая ошибка, и никакой Есенин мне не аргумент. Еще и дикое словечко "дефолтное" повторяется через строчку. Мне не нравится в этих лекциях то, что там все вперемешку. И нормальные толковые советы и подобная упертость. А вот то, что она советует читать классику - правильно и хорошо. Кстати, злоупотребление местоимениями "он сунул СВОЮ руку в СВОЙ карман" - печальное следствие засилия дурных переводов. Сперва публика читала фантастику в плохих переводах, затем пишущие деятели стали подражать этим самым переводам, а следующее поколение подражает уже мэтрам-подражателям.
Вообще, ругань "белой березы" и "дефолтный" рядом выглядят презабавно. "Белая береза" слух режет, а "дефолтный" - видимо нет. Я понимаю, мне не режет, у меня это профессиональная деформация, но у редактора-то деформация должна быть обратная, нет? Меня лично неприятно удивил тон - из-за него даже разумные советы хочется воспринять в штыки.
Любая теория верна только в определённых пределах. Любой человек может в чём-то ошибаться. И у почти любого человека можно чему-либо научиться. Тем более, если Вы можете различить, чему учиться, а чему не следует - то почему нет?
no subject
no subject
А еще хорошо Нору Галь перечитывать...
no subject
no subject
no subject
во первых, подсчет шипящих. Совет читать вслух правилен. Но когда начинаются теории о том, что нельзя употреблять шипящие в любовной сцене, а вот для домашнего уюта это дело подходит... Несерьезно.
Еще в этом журнале есть восхитительная дискуссия о штампах. Штампы надоедают, это верно. Но разговоры о березке - просто анекдот какой-то. "Береза по умолчанию белая" - и все тут! И не смейте ее белой называть! Да вон, торчат у меня две березы за окном. Стволы цвета ряженки, с бледно-серыми пятнами и грубыми бурыми блямбами. Чтобы увидеть березу белой, нужно особое освещение, особое настроение... У Есенина в стихотворении - зима, холод, иней на ветках и на стволе. Вот в этом случае береза будет белой, даже серебристо-белой.
Стихотворение хрестоматийное, большая часть читателей при словах "белая береза" вспомнит Есенина. МОжно было бы спросить - а уместно ли это воспоминание при чтении вашей книги? Нет, возражение одно: береза белая по умолчанию. "Что там написал Есенин — это его проблемы. Что он лично считал грамотным — это тоже его печаль. Но если выдавать карт-бланш стилистическим ошибкам, которые в разное время совершали авторитеты, никакого разговора не получится". О как! Я сказала, что это стилистическая ошибка, и никакой Есенин мне не аргумент. Еще и дикое словечко "дефолтное" повторяется через строчку.
Мне не нравится в этих лекциях то, что там все вперемешку. И нормальные толковые советы и подобная упертость.
А вот то, что она советует читать классику - правильно и хорошо. Кстати, злоупотребление местоимениями "он сунул СВОЮ руку в СВОЙ карман" - печальное следствие засилия дурных переводов. Сперва публика читала фантастику в плохих переводах, затем пишущие деятели стали подражать этим самым переводам, а следующее поколение подражает уже мэтрам-подражателям.
no subject
Меня лично неприятно удивил тон - из-за него даже разумные советы хочется воспринять в штыки.
no subject
А насчет тона соглашусь -- вот не воспринимается же Нора Галь в штыки, значит, можно советовать, не вызывая негативной реакции...
no subject
Я бы сказала, *нужно* советовать, не вызывая негативной реакции, иначе толку от этих советов: графоман их отторгнет не обдумывая.
no subject
И у почти любого человека можно чему-либо научиться. Тем более, если Вы можете различить, чему учиться, а чему не следует - то почему нет?
no subject
Просто я не собираюсь читать их регулярно.