Народ японоговорящий и японочитающий!
「剣の心』というの小説を編集しているので、助を頼む。 この詩は正しいかどうか、見てください。
彼女の顔を見ると
人間を悲しむ
正義のことを考えると
生命をわすれる
慈心のことを考えると
士道を忘れる
これかりがはじめた
飛んでよ!飛んで鳩!
Оригинал:
Когда мы видим Ее вблизи - нам больно за всех людей.
Ты думал о справедливости, но забыл о жизни своей.
Ты думал о милосердии, но забыл о своем пути.
А впрочем, охота уже началась,
Лети, мой голубь, лети!..
А. Дубинин
彼女の顔を見ると
人間を悲しむ
正義のことを考えると
生命をわすれる
慈心のことを考えると
士道を忘れる
これかりがはじめた
飛んでよ!飛んで鳩!
Оригинал:
Когда мы видим Ее вблизи - нам больно за всех людей.
Ты думал о справедливости, но забыл о жизни своей.
Ты думал о милосердии, но забыл о своем пути.
А впрочем, охота уже началась,
Лети, мой голубь, лети!..
А. Дубинин
no subject
А почему "впрочем" как "корэ"? Это я чего-то не знаю, наверное.
И - я бы сказал не "тондэ ё", а "тобэ ё", хотя, опять же, на чистой интуиции :)
(no subject)
(no subject)
no subject
Чтобы проникнуться звучанием.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(Когда Алан напишет нам роман про японских мучеников - надеюсь, он это использует:)
(no subject)
no subject
По идее, должно быть "хадзимару", раз "началась". И, возможно, посмотреть бы, юзается ли вообще этот глагол с "охота". И не будет ли, если с "корэ" (в нем тоже не вполне уверена), озвончение в "гари".
Соласна с комментарием насчет "тобэ".
И еще момент (но это прикидочно): остро не хватает субстантиваторов в конструкциях с "-то". Такое ощущение, что все субьекты (ты, вы) пропадают.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(вот надо ж, а я никаких атак клонов не заметил... вот что значит болеть, редко заходить в ЖЖ и иметь странно сбитые по факту настройки...)