Чешская рецензия на ПТСР
http://galadwen.wz.cz/recenze/s_berenem_a_luthien.htm
Несмотря на то, что язык братский-славянский и таки похож на польский, прочесть удается через пень-колоду.
Есть кто-то, кто бы помог? Гугльтранслятором я и так воспользовалась, но там в основном на поржать.
Несмотря на то, что язык братский-славянский и таки похож на польский, прочесть удается через пень-колоду.
Есть кто-то, кто бы помог? Гугльтранслятором я и так воспользовалась, но там в основном на поржать.

no subject
З Береном і Лютієн на другу сторону світанку
На початок мушу виправдатися перед тими, які заявляють: фанфікшну і так є в мережі забагато, нащо читати ще й рецензію? Згоджуся, оповідань і нарисів в цьому стилі дійсно забагато, але...
По-перше, я вважаю, що ці твори практично невідомі у чеській толкіністській спільноті, отож не пошкодить поінформувати про них детально.
По-друге, якщо вже хтось читає фанфікшн, то, найбільш ймовірно, англомовний.
По-третє, роман Ольги Брильової в значній мірі переростає звичайне уявлення про фанфікшн – як з точки зору розміру, так і повноти та опрацьованості. Його відношення до Балади Лейтіан схоже на відношення трилогії Мері Стюарт (про Мерліна) до артурівских легенд: Брильовій просто не пощастило, бо автор пратвору відомий, жив недавно, отож його спадкоємці вправі вимагати плати за копірайт.
По-четверте, коли перечитую мої рецензії в останніх Імладріс (маю на увазі «Пара перстнів»? і «Кільце темряви»), то може видатися, що я така аж надто критична облудниця, яка всюди бачить тільки недоліки і ніщо її не влаштовує. Отож знайте, що я вмію писати і прихильні рецензії і відверто зізнаюся: мені цей роман дуже сподобався. І це є основною причиною того, що сиджу перед своїм суперноутбуком і набиваю цей текст.
Чи краще російською?
no subject
no subject