morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2011-02-07 05:45 pm

Бен, ай нид хелп

Вот предсмертный стих госпожи О-Ити.

さらぬだに打ちぬる程も夏の夜の別れをさそふほととぎすかな

Последние три строчки понимаю, первые две - нет.

[identity profile] irrelative.livejournal.com 2011-02-11 05:42 pm (UTC)(link)
Поздно, конечно, но моя коллега, к сожалению, только сегодня на просьбу перевести прореагировала.

Вот ее ответ (привожу в оригинале во избежание эффекта "испорченного телефона"):

Sorry to be late!

It is a famous “haiku” which “Oichi” made at her death.

At this tired and sleepy summer night (deciding for my death), the song of canary sounds even like imply a coming separation…. Something like that.


Ну и она, конечно, ни в коем разе не литератор. И английский ее тоже судить не надо - у японцев с английским какие-то непреодолимые и хронические проблемы.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2011-02-11 07:23 pm (UTC)(link)
Спасибо большое!