Поздно, конечно, но моя коллега, к сожалению, только сегодня на просьбу перевести прореагировала.
Вот ее ответ (привожу в оригинале во избежание эффекта "испорченного телефона"):
Sorry to be late!
It is a famous “haiku” which “Oichi” made at her death.
At this tired and sleepy summer night (deciding for my death), the song of canary sounds even like imply a coming separation…. Something like that.
Ну и она, конечно, ни в коем разе не литератор. И английский ее тоже судить не надо - у японцев с английским какие-то непреодолимые и хронические проблемы.
no subject
Вот ее ответ (привожу в оригинале во избежание эффекта "испорченного телефона"):
Sorry to be late!
It is a famous “haiku” which “Oichi” made at her death.
At this tired and sleepy summer night (deciding for my death), the song of canary sounds even like imply a coming separation…. Something like that.
Ну и она, конечно, ни в коем разе не литератор. И английский ее тоже судить не надо - у японцев с английским какие-то непреодолимые и хронические проблемы.
no subject