morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2011-02-01 12:12 pm
Entry tags:

Переперла-таки предсмертный стишок Такэбаяси

Три десятка лет прошли – точно бы во сне.
«Бросить тело, долг исполнить» - это тоже сон.
Упокоились в могиле матушка с отцом.
Справедливость, благодарность – грезы, пустота.

Кто найдет роковые ошибки перевода, пусть бросает камень сюда.

Из сегодняшнего улова больше всего понравился Датэ Масамунэ

Луна души,
Не омраченной облаками,
Пролей свой свет
На этот зыбкий мир,
И тьму его рассей!

Стих примечателен тем, что все образы, в нем задействованные, не новы и являются своего рода литературными штампами - и метафора чистого сердца/души как ясной луны, и "зыбкий мир", пресловутый уки-ё, и тьма... Разница лишь в твердой уверенности, даже императивности, с которой автор выражает готовность рассеять тьму: 照らしてぞ行く.

Больше такого ни у кого не видела.

[identity profile] irmingard.livejournal.com 2011-02-01 11:45 pm (UTC)(link)
Ого! Здорово.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2011-02-01 11:52 pm (UTC)(link)
Это как раз традишен, со времен Алексеева еще.

[identity profile] irmingard.livejournal.com 2011-02-01 11:56 pm (UTC)(link)
Надо будет поискать и почитать другие переводы канси, что-то я заинтересовалась.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2011-02-02 12:07 am (UTC)(link)
С переводами канси у нас негусто, но есть переводы собственно китайщины.

[identity profile] irmingard.livejournal.com 2011-02-02 12:14 am (UTC)(link)
Ага, спасибо.