morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2010-12-15 12:35 pm

Пример херовой редактуры

Читаю книжку Дж. Уотсона "Римский солдат".

О-очень толковая книжка, я прям в восторге. Но есть одно "но". Редактор Л. И. Глебовская почему-то решила, что ее ценные комментарии тексту архинеобходимы.

Комментарии, например, такие. Упоминает Уотсон восстание Бар-Кохбы, а рядом прим. ред. - "В 132-135 г, под красной звездой, которую в ХХ веке потомки повстанцев Троцкий и Ко интродуцировали в России".

Ув. г. Глебовская! Вы ошибаетесь, без ваших ценных каментов эта книга была бы значительно лучше.

Поправка: тут мне в комментах сказали, что что это не Л. И. Глебовская, а то ли переводчик, то ли тех. редактор, то ли еще какой-то казачок.

Но в выходных данных редактором значится Глебовская. А к выходным данным нужно относиться серьезно, и не пропускать в печать книгу, отягощенную всякой фуетой.

[identity profile] vas-orekhov.livejournal.com 2010-12-15 03:26 pm (UTC)(link)
Глебовскую прекрасно знаю по совместной работе в ЦП. Десять лет назад на ней была половина выходивших в издательстве книг. Только она никогда не была ни антисемитом, ни литературным редактором. А была она редактором, ответственным за выпуск - т.е. организатором работ по переводу, редактуре, оформлению и последующему выходу книги. Боюсь, ей в данном случае можно предъявить только невнимательность при приеме текста из перевода или редактуры. Впрочем, когда человеку нужно сдать сорок книг в месяц, возможны и еще более тяжкие ляпы - тут не то что перечитать, просмотреть не успеваешь.
Причем я не собираюсь утверждать, что все вышло нормально, в чем меня сейчас немедленно обвинят. Однако примечания делала явно не Глебовская.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-12-15 03:29 pm (UTC)(link)
А кто в таком случае? Тех. редактор Должикова? Корректор Максименко?

Страна должна знать своих героев.

[identity profile] vas-orekhov.livejournal.com 2010-12-15 03:40 pm (UTC)(link)
Увы, у меня нет под рукой книги, а в Озоне выходные сведения прописывают слишком кратко. Но обычно литературных редакторов пишут в титрах просто "редактор", без дополнительного обозначения. Либо не пишут вообще, поскольку они считаются техперсоналом, за работу которых несет ответственность ответственный редактор.
В ответ на довод, что где же тогда ответственность Глебовской, замечу: я уже написал, что с ее стороны действительно вышло крайне некомильфо, ибо такие сноски надо уничтожать на стадии получения текста из редактуры. Но ее вина в халатности, а не в глупости. Примечания наверняка делали переводчик или литредактор. Вот в этой среде, в отличие от штатных сотрудников издательств, весьма высок процент невменяемых личностей. Переводчики супруги Головы, скажем, стабильно увеличивали объем переводимого текста на четверть за счет пространнейших сносок на Наполеона и Тутанхамона, в которых почему-то часто затрагивалась агрессивная внешняя политика современных Соединенных Штатов. Лично я всегда первейшим делом по получении от кого-нибудь текста открывал переводческие и редакторские примечания и беспощадно уничтожал от половины до девяноста процентов, потому что они почти всегда либо совершенно излишни, либо чересчур выпукло отражают личных мозговых тараканов комментатора.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-12-15 08:54 pm (UTC)(link)
Литредактор в тексте не указан, а если примечания делал переводчик, должно быть указано пер., а не ред.

Потому что если указано ред., то и ответственность несет ред. В т. ч. моральную.

[identity profile] vas-orekhov.livejournal.com 2010-12-16 02:49 pm (UTC)(link)
Про моральную ответственность я написал уже два раза и не хочу повторяться в третий.
Но моральная отвественность все же не равна "редактор Л. И. Глебовская почему-то решила, что ее ценные комментарии тексту архинеобходимы", "нет, ну дура же" и пр.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-12-16 08:50 pm (UTC)(link)
Я поняла про 40 книг в неделю.
Но я сама удаленный переводчик в издательстве - и отчего-то наши редакторы такое гэ не пропускают, хотя работают не меньше.