В позиции йуных обожателей Хэпберна
меня конкретно выбешивает даже не их трогательное невежество (ну какое у школоты может быть понятие о фонематике? Да никакого), а их, так сказать, человеческая позиция:
Вот скачаешь интересную мангу/аниме с субтитрами/ранобе и т.д. а там опа! и Поливанов. Неужели так сложно поставить предупреждение? Я, блин, это аниме пять часов качал, и? Удалять? Все 100 серий субтитров переделывать? Бесит!!!!!
В упор не понимаю, какое глухое животное могло это утвердить в официальную систему. Не пошли бы они лесом? Была бы поливанвщина хороша, ею бы пользовались без принуждения простые граждане, которые открыли для себя прекрасный мир аниме. Но почему-то не хочет народ это кушать. Особенно если начали с английских субтитров.
То есть, "я простой пожиратель онемэ и манги, теперь тут главный, а вы, переводчики, прогнитесь под меня и извольте исполнять то, что я, топнув ножкой, потребую".
У меня нет никакой антипатии к умеренным хэпбернистам, и сообщники по "синсэнгуми.ру" соврать не дадут - поливаносрачей в комьюнити не было аж ни одного, все ж интеллигентные люди. Но школоту хочется бить. Ногами. Прямо по широко открытому требовательному хлебалу. Потому что по-людски со школотой разговаривать бессмысленно. В треде школоте правильно намекают, что "я так слышу" рулит не всегда - мы же вот не пишем "карова", хотя говорим. Правильно, но бессмысленно. Школота отвечает: "А аноны с орфографией смешные. Это совсем другая проблема, это наш собственный язык, и написание в нем слов складывается исторически. Сравнивать неверное написание на слух русских слов с транскрипцией японских слов - как хуй с морковкой, честное слово". Очаровательно, правда? Школота искренне думает, что японский язык изобрешли позавчера и исторически в нем ничего не складывалось. Нет, ногой в табло и только так. С криком "кия!"
И что интересно, это уродство развелось только в японо... как бы это сказать, не в японоязычных, нет, они ж языком-то не владеют... В японопотребляющих фэндомах. В Гаррипоттерном, слава осьминогу, никто не требует, чтобы им писали Хэрри Потта, Хермайони или там Элбас Дамблдоо, потому что "мы так слышим". В других англоязычных фэндомах тоже. Как-то привыкли люди к тому, что существует определенная традиция, и не выкобениваются. За что ж нам такая напасть?
Вот скачаешь интересную мангу/аниме с субтитрами/ранобе и т.д. а там опа! и Поливанов. Неужели так сложно поставить предупреждение? Я, блин, это аниме пять часов качал, и? Удалять? Все 100 серий субтитров переделывать? Бесит!!!!!
В упор не понимаю, какое глухое животное могло это утвердить в официальную систему. Не пошли бы они лесом? Была бы поливанвщина хороша, ею бы пользовались без принуждения простые граждане, которые открыли для себя прекрасный мир аниме. Но почему-то не хочет народ это кушать. Особенно если начали с английских субтитров.
То есть, "я простой пожиратель онемэ и манги, теперь тут главный, а вы, переводчики, прогнитесь под меня и извольте исполнять то, что я, топнув ножкой, потребую".
У меня нет никакой антипатии к умеренным хэпбернистам, и сообщники по "синсэнгуми.ру" соврать не дадут - поливаносрачей в комьюнити не было аж ни одного, все ж интеллигентные люди. Но школоту хочется бить. Ногами. Прямо по широко открытому требовательному хлебалу. Потому что по-людски со школотой разговаривать бессмысленно. В треде школоте правильно намекают, что "я так слышу" рулит не всегда - мы же вот не пишем "карова", хотя говорим. Правильно, но бессмысленно. Школота отвечает: "А аноны с орфографией смешные. Это совсем другая проблема, это наш собственный язык, и написание в нем слов складывается исторически. Сравнивать неверное написание на слух русских слов с транскрипцией японских слов - как хуй с морковкой, честное слово". Очаровательно, правда? Школота искренне думает, что японский язык изобрешли позавчера и исторически в нем ничего не складывалось. Нет, ногой в табло и только так. С криком "кия!"
И что интересно, это уродство развелось только в японо... как бы это сказать, не в японоязычных, нет, они ж языком-то не владеют... В японопотребляющих фэндомах. В Гаррипоттерном, слава осьминогу, никто не требует, чтобы им писали Хэрри Потта, Хермайони или там Элбас Дамблдоо, потому что "мы так слышим". В других англоязычных фэндомах тоже. Как-то привыкли люди к тому, что существует определенная традиция, и не выкобениваются. За что ж нам такая напасть?

no subject
no subject
no subject
no subject
Системой Холодовича пользуется подавляющее большинство российских корееведов, включая им автора этих строк. Назвать эту систему идеальной нельзя, однако она предлагала более или менее стандартную схему транскрипции, при которой одно и тоже корейское имя или название всегда записывалось одинаково. Это, собственно, в первую очередь и требуется от транскрипции. Вопреки распространённому мнению, в задачу транскрипции не входит "точная" передача звучания иностранного имени. В силу различий в фонетике разных языков такая передача в принципе невозможна (если, конечно, не пользоваться специальными системами фонетической записи, слишком сложными для рядового пользователя). Главная задача транскрипции - обеспечить однозначность и предсказуемость в передаче слов, хотя близость к оригинальному произношению при этом тоже, конечно, желательна.
no subject
для японского
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0
для китайского
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%8F
для корейского - кажется, это
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87%D0%B0
no subject
no subject
Все эти системы транскрибирования создавались лингвистами с учетом фонематичности как русского, так и того языка, для которого предназначены. Английскому, французскому, немецкому другим европейским языкам в этом смысле не повезло - их транскрибировали и транслитерировали как попало, и за века сложилась как-то сама собой традиция. А вот для восточных языков транскрипцию создавали лингвисты, которые знали уже, что такое фонема.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B0
А главное, что нужно знать о фонемах - это то, что они несут смыслоразличительную функцию. Ну, например, вы сами прекрасно понимаете, что "стан" и "стань", "конь" и "кон" - это разные слова, да? Ну а для китайца, например, принципиально различие между "ч" и "чж". То, что на русском передается буквами "б" и "п" в китайских словах, на деле различается не по признаку звонкости, а по признаку придыхания. И т. д.
И вот эти смысловые различия система транскрипции должна отчетливо передавать. Да, звук, который в русском написании передается как "цзь" - цзяо, цзинь, цзюэ - гораздо ближе на слух к английскому j. Но абсолютное большинство русских никогда не сумеет выговорить сходу "чжяо" с нужной мягкостью и звонкостью, у них получится "чжао" - а это СОВСЕМ ДРУГОЕ СЛОВО. Поэтому лучше ОТСТУПИТЬ от близости к оригинальному произношению (средствами русского языка ее один хрен не достичь) но СОХРАНИТЬ СМЫСЛОРАЗЛИЧИТЕЛЬНЫЙ МОМЕНТ. То есть, и в русском написнии должно быть видно, что "цзян" и "чжан" - разные слова. Что династия Цинь, династия Цзинь и династия Цин - разные династии.
Так вот, то, что наши йуные любители хэпберна слышат как "ш" для японца один из вариантов фонемы "с". Поэтому, чтобы избежать путаницы, Поливанов оставляет его в фонетическом ряду "са-су-со-сэ". Потому что его в этом ряду помещают сами японцы: са-си-су-сэ-со, дза-дзи-дзу-дзэ-дзо. Да, "си" и "дзи" они при этом произносят с сильным пришепетыванием, так что слышится "ши" и "джи". Но ОСОЗНАЮТ они этот звук как вариант "с".
no subject