morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2010-11-15 08:43 am

В позиции йуных обожателей Хэпберна

меня конкретно выбешивает даже не их трогательное невежество (ну какое у школоты может быть понятие о фонематике? Да никакого), а их, так сказать, человеческая позиция:

Вот скачаешь интересную мангу/аниме с субтитрами/ранобе и т.д. а там опа! и Поливанов. Неужели так сложно поставить предупреждение? Я, блин, это аниме пять часов качал, и? Удалять? Все 100 серий субтитров переделывать? Бесит!!!!!

В упор не понимаю, какое глухое животное могло это утвердить в официальную систему. Не пошли бы они лесом? Была бы поливанвщина хороша, ею бы пользовались без принуждения простые граждане, которые открыли для себя прекрасный мир аниме. Но почему-то не хочет народ это кушать. Особенно если начали с английских субтитров.


То есть, "я простой пожиратель онемэ и манги, теперь тут главный, а вы, переводчики, прогнитесь под меня и извольте исполнять то, что я, топнув ножкой, потребую".

У меня нет никакой антипатии к умеренным хэпбернистам, и сообщники по "синсэнгуми.ру" соврать не дадут - поливаносрачей в комьюнити не было аж ни одного, все ж интеллигентные люди. Но школоту хочется бить. Ногами. Прямо по широко открытому требовательному хлебалу. Потому что по-людски со школотой разговаривать бессмысленно. В треде школоте правильно намекают, что "я так слышу" рулит не всегда - мы же вот не пишем "карова", хотя говорим. Правильно, но бессмысленно. Школота отвечает: "А аноны с орфографией смешные. Это совсем другая проблема, это наш собственный язык, и написание в нем слов складывается исторически. Сравнивать неверное написание на слух русских слов с транскрипцией японских слов - как хуй с морковкой, честное слово". Очаровательно, правда? Школота искренне думает, что японский язык изобрешли позавчера и исторически в нем ничего не складывалось. Нет, ногой в табло и только так. С криком "кия!"

И что интересно, это уродство развелось только в японо... как бы это сказать, не в японоязычных, нет, они ж языком-то не владеют... В японопотребляющих фэндомах. В Гаррипоттерном, слава осьминогу, никто не требует, чтобы им писали Хэрри Потта, Хермайони или там Элбас Дамблдоо, потому что "мы так слышим". В других англоязычных фэндомах тоже. Как-то привыкли люди к тому, что существует определенная традиция, и не выкобениваются. За что ж нам такая напасть?

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-11-16 09:08 am (UTC)(link)
Добавлю к словам Нарихиры еще один важный момент.

Все эти системы транскрибирования создавались лингвистами с учетом фонематичности как русского, так и того языка, для которого предназначены. Английскому, французскому, немецкому другим европейским языкам в этом смысле не повезло - их транскрибировали и транслитерировали как попало, и за века сложилась как-то сама собой традиция. А вот для восточных языков транскрипцию создавали лингвисты, которые знали уже, что такое фонема.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B0

А главное, что нужно знать о фонемах - это то, что они несут смыслоразличительную функцию. Ну, например, вы сами прекрасно понимаете, что "стан" и "стань", "конь" и "кон" - это разные слова, да? Ну а для китайца, например, принципиально различие между "ч" и "чж". То, что на русском передается буквами "б" и "п" в китайских словах, на деле различается не по признаку звонкости, а по признаку придыхания. И т. д.

И вот эти смысловые различия система транскрипции должна отчетливо передавать. Да, звук, который в русском написании передается как "цзь" - цзяо, цзинь, цзюэ - гораздо ближе на слух к английскому j. Но абсолютное большинство русских никогда не сумеет выговорить сходу "чжяо" с нужной мягкостью и звонкостью, у них получится "чжао" - а это СОВСЕМ ДРУГОЕ СЛОВО. Поэтому лучше ОТСТУПИТЬ от близости к оригинальному произношению (средствами русского языка ее один хрен не достичь) но СОХРАНИТЬ СМЫСЛОРАЗЛИЧИТЕЛЬНЫЙ МОМЕНТ. То есть, и в русском написнии должно быть видно, что "цзян" и "чжан" - разные слова. Что династия Цинь, династия Цзинь и династия Цин - разные династии.

Так вот, то, что наши йуные любители хэпберна слышат как "ш" для японца один из вариантов фонемы "с". Поэтому, чтобы избежать путаницы, Поливанов оставляет его в фонетическом ряду "са-су-со-сэ". Потому что его в этом ряду помещают сами японцы: са-си-су-сэ-со, дза-дзи-дзу-дзэ-дзо. Да, "си" и "дзи" они при этом произносят с сильным пришепетыванием, так что слышится "ши" и "джи". Но ОСОЗНАЮТ они этот звук как вариант "с".

[identity profile] tanina-solea.livejournal.com 2010-11-16 09:06 pm (UTC)(link)
Спасибо. Очень интересно. Вот так живешь и не знаешь)))