morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2010-05-13 08:26 pm

Вот так и горят разведчики

Цитирую из книги Т. П. Григорьевой "Японская художественная традиция", где она пишет о том же "Хаккэндэне":

"Интересно, что Цубоути Сёё, говоря о «восьми добродетелях» Бакина, пользуется не иероглифом чан (яп. дзё) – «постоянство», а иероглифом син (яп. гё) – «действие», входящим в выражение у син («пять элементов»). Видимо, во времена Сёё «постоянствам» уже не придавали того значения, которое придавали им Конфуций и его последователи, считавшие их врожденными свойствами человеческой природы. Акцент переносится на «действие», форму поведения".

Вот тут-то и выясняется окончательно, что собственно "Хаккэндэн"-то Григорьева и не читала. Если бы она его читала - знала бы, что знак син/гё употребляет в этом значении сам Бакин.

[identity profile] veber.livejournal.com 2010-05-13 05:39 pm (UTC)(link)
Что же она о нем пишет, если сама не читала? Может, это ошибка?

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-05-13 05:48 pm (UTC)(link)
Она о нем пишет, потому что это, с одной стороны нефиговая веха в истории японской литературы, и как о нем не написать, ведь книга называется "Японская художественная традиция". Это все равно что в книге "Русская художественная традиция" пропустить, скажем, Гоголя. А с другой стороны, это толстенный романище, на 96 тетрадей, написанных устаревшим языком - как его прочтешь?

[identity profile] veber.livejournal.com 2010-05-14 09:42 am (UTC)(link)
Злобно: "Повесть о Доме Тайра" и "Тайхэйки" - это тоже нефиговые романищща.... Написанные устаревшим языком!

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-05-14 10:16 am (UTC)(link)
Ыть. Существует довольно много переводов на современный японский - и вроде бы к моменту написания книги они уже были переведены на русский.

Кроме того, по объему они просто отдыхают в сравнении с Хаккэндэном.

[identity profile] irina-wald.livejournal.com 2010-05-13 06:28 pm (UTC)(link)
Как мало японоведов, некому создать вам кворум... Печально... Ничего не поняла, разве что то, что некто Т.П. Григорьева делаем хорошую мину при плохой игре, надеясь на невежество ее читающих. И это плохо... Определенно плохо
Но как это звучит "Син/гё"! (ухожу, напевая "син-гё, син-гё, син-гё"

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-05-13 08:42 pm (UTC)(link)
Да ничего в этом плохого нет, человек написал историю японской художественной традиции за 1000 лет развития, спасибо человеку говорят все японоизучатели СНГ. А что она рассматривала "Хаккендэн" только по очерку Цубоути Сёё "сущность романа", так это вина Сёё, что он, очарованный новой для него европейской художественной традиции, намолол ерунду про роман, написанный в японской традиции.