morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2010-04-02 01:19 pm

В раздумьях

Поканает ли за покаянную практику перечитывание "Речных заводей"?
Честное слово, нимагубольше. Я понимаю, что неоконфуцианская ирония - но мама дорогая, какой же парад уродов.

А надо.

[identity profile] maria-beata.livejournal.com 2010-04-02 10:28 am (UTC)(link)
Если примешься за это с _интенцией_ покаяния.
Всё дело в подходе. :-))

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2010-04-02 11:00 am (UTC)(link)
Карму точно исправишь :-)
Классика, блин. Как и "Троецарствие".

[identity profile] dagmara.livejournal.com 2010-04-02 01:32 pm (UTC)(link)
я 1 раз осилила и теперь только в виде кино!

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-04-02 09:12 pm (UTC)(link)
"Троецарствие" - с огромным удовольствием. Как и "Цветок сливы".

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2010-04-02 09:23 pm (UTC)(link)
Для меня все три - с офигенным скрипом. В "Троецарствии" они потсоянно кому от отрывают головы, кого-то кидают и кого-то с хрустом жрут. В "Речных заводях" сплошной блатной романтизм. На фоне этих молодцов Робин Гуду не хватает только крылышек, а нимб уже есть. В "Цветке сливы" они все врмея то трахаются. то подсиживают кого-то.
Да по сравнению с великими китайскими романами японские (Ну, скажем, "Принц Гэндзи" и "Хэйкэ-моногатари") - это просто, ясно и понятно.
:-)))

[identity profile] leo-refantasy.livejournal.com 2010-04-02 11:52 pm (UTC)(link)
оно где-то есть в нормальном русском переводе? Об английский "Роман в камне" уже все мозги поломал.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-04-03 06:40 am (UTC)(link)
Есть. НО переведена версия на 70 глав, а не на 120,так что "народ неполный".
По сети перевод валяется в количествах.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-04-03 06:49 am (UTC)(link)
Для меня в "Речных Заводях" многое прояснилось после прочтения книги Плакса "Четыре шедевра". Там есть ряд моментов, которыми автор нарочно выделяет слабости героев в насмешку над ними и над этой блатной романтикой.

[identity profile] leo-refantasy.livejournal.com 2010-04-03 03:05 pm (UTC)(link)
меня такое поражает. Всякими Мураками переведенными завален весь книжный, а организовать издание такой классики нет ни у кого ума. Придется опять покупать в издании Пингвин классика на английском.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-04-03 03:15 pm (UTC)(link)
Вообще-то так даже лучше, потому что перевод 1952 гоа мало того, что неполный - так еще и оставляет желать...

[identity profile] leo-refantasy.livejournal.com 2010-04-03 03:46 pm (UTC)(link)
поражает отсутствие нормального перевода, а не отсутствие издания неполного и старого. Пытался кстати читать в переводе "Такекурабе" Хигути Итиё. Оно правда что ли так написано или это переводчика заглючило? Иногда начало длиннющего предложения никак не связано с его серединой, а большие и маленькие буквы расставлены вообще произвольно.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-04-04 07:04 am (UTC)(link)
Ну уж расстановка больших и маленьких буков точно от переводчика зависит - в японском их нет как таковых.

[identity profile] leo-refantasy.livejournal.com 2010-04-04 08:43 am (UTC)(link)
ну вот мне непонятно, предложение типа:

"Они часто ссорились; родители Нобу благоволили Тёкити, помня, что первый свой новорожденный крик тот издал в храмовом преддверии; оба ходили в здешнюю муниципальную школу и не выносили, когда ругали их школу за то, что она частная; сердце сжималось при мысли, что у Тёкити не было искренних сторонников, его с детство не слишком любили и мало уважали, парни из квартала поддерживали так, по привычке; проиграй он снова грех ляжет на Нобу из дома Танака, да и чувство долга мешало ему отказать другу в просьбе: "Ладно, считай, я с тобой, твердо и без обмана, но лучше не драться, всякое случается..." - "Если что, я этого Сётаро одной левой... а про малосилье наше - забудем!" Прежние размолвки отошли в прошлое; Нобу достал из ящика похвастаться подарок из Киото - малый меч Кокадзи, "режет что надо!", и на лице Тёкити отразилось: "да этим лучше не размахивать попусту".

Запятые и другие знаки препинания сохранены в авторском варианте. Нет, я понимаю, что в оригинале там тоже длиннющие предложения Гэндзи-моногатари-стайл - он, блин, чем русский читатель так провинился?

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-04-04 10:24 am (UTC)(link)
Это у нас просто случай, описанный Тэффи - выкидыш какого-то отделения восточных языков, получивший диплом "переводчика".

[identity profile] leo-refantasy.livejournal.com 2010-04-04 02:46 pm (UTC)(link)
проблема в том, что таких выкидышей чуть ли не большая часть переводной литературы.

[identity profile] ezh0.livejournal.com 2010-05-06 08:47 pm (UTC)(link)
Да это не просто покаянная практика, а..одна глава за год эпитимии сойдет;-)Парад уродов, точно. Почему-то все китайские классические романы на меня такое впечатление производят (кроме "Троецарствия, которое еще не прочтено). Новеллы значительно приятней.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-05-06 09:14 pm (UTC)(link)
***Почему-то все китайские классические романы на меня такое впечатление производят***

ну, во многом потому, что автор добивается именно этого зачастую. То есть, это впечатление - не наше, европейское "умом Китай не понять", а совершенно запланированное художником.

Завидую всем, кому предстоит впервые прочесть "Троецарствие". Невыразимо прекрасная штука.

[identity profile] ezh0.livejournal.com 2010-05-11 02:44 pm (UTC)(link)
Мне про "Сон в Красном Тереме" тоже говорили "потрясающая", "великолепная" вещь..до сих пор от нее отойти не могу - в худшем смысле этого слова. Наверное, я всего лишь европейский варвар:-(