Полагаю, что Вы совершенно в этом правы. То, что читаешь первым - это настоящий импринтинг: потом всё другое воспринимается уже с оглядкой на первый перевод. В основном это касается поэзии, но и прозы тоже, особенно такой сложной для принятия переводеского решения (изобилующей смыслонесущими названиями).
>>То, что читаешь первым - это настоящий импринтинг
Ладно,в моём случае перевод Маториной - импринтинг, принимаю. Но почему тогда вышеупомянутый (и многими сильно поругаемый) перевод КК не вызвал у меня раздражения? Его я читала позже. И даже недавно прочитанный перевод ГГ не таким уж плохим показался (хотя, при параллельном чтении, видно - сокращали, блин-компот. Причём без неоходимости). Не пошёл именно КистяМур. (О "перловке" Воседого и Волковского, (там, где есть Пивнюк Свербигуз) говорить не хочу, т.к. не люблю материться, а цензурно об этом "переводе" я не могу ничего сказать). Но все КистяМура хвалят именно за "хороший язык". Неужели после чтения перевода В.А.М. у меня пропала чувствительность к родному языку??? Жаль, неожиданный эффект:-(((.
На мой взгляд, язык у Кистяковского прекрасный. Насчёт Вашего восприятия - я и вкус-то Ваш совершенно не понимаю, чего уж тут о тонкостях восприятия переводов :-)
no subject
no subject
no subject
Ладно,в моём случае перевод Маториной - импринтинг, принимаю. Но почему тогда вышеупомянутый (и многими сильно поругаемый) перевод КК не вызвал у меня раздражения? Его я читала позже.
И даже недавно прочитанный перевод ГГ не таким уж плохим показался (хотя, при параллельном чтении, видно - сокращали, блин-компот. Причём без неоходимости).
Не пошёл именно КистяМур. (О "перловке" Воседого и Волковского, (там, где есть Пивнюк Свербигуз) говорить не хочу, т.к. не люблю материться, а цензурно об этом "переводе" я не могу ничего сказать).
Но все КистяМура хвалят именно за "хороший язык". Неужели после чтения перевода В.А.М. у меня пропала чувствительность к родному языку??? Жаль, неожиданный эффект:-(((.
no subject