morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2010-03-07 01:06 pm

Человек за меня сформулировал

почему я уважаю, но не люблю "кашкинскую школу" литературного перевода:

Переводчики все-таки - "почтовые лошади просвещения", а не почтовые голуби наслаждения. А в 40-е годы в СССР победила идея, что перевод должен производить "равноценное художественное впечатление" и даже "заменять подлинник". Звучит возвышенно, но предпосылки у этих лозунгов такие: советский человек не знает, не будет и не должен знать иностранных языков; современные (то есть советские) русский язык и литература настолько богаты и, главное, универсальны, что способны адекватно передать и Руставели, и Данте, и Митчела Уилсона. Более того, слова о "замене подлинника" неизбежно наводят на мысль, что после появления "полноценного перевода" сам подлинник будет уже не нужен - вначале советским людям, а потом и всем народам мира. То есть в основе - обычное советское безумие.

[identity profile] boldogg.livejournal.com 2010-03-07 10:22 pm (UTC)(link)
По-моему важно, какой перевод был прочитан первым.

[identity profile] o-huallachain.livejournal.com 2010-03-08 09:53 am (UTC)(link)
Полагаю, что Вы совершенно в этом правы. То, что читаешь первым - это настоящий импринтинг: потом всё другое воспринимается уже с оглядкой на первый перевод. В основном это касается поэзии, но и прозы тоже, особенно такой сложной для принятия переводеского решения (изобилующей смыслонесущими названиями).

[identity profile] tatiana-siver.livejournal.com 2010-03-09 09:53 pm (UTC)(link)
>>То, что читаешь первым - это настоящий импринтинг

Ладно,в моём случае перевод Маториной - импринтинг, принимаю. Но почему тогда вышеупомянутый (и многими сильно поругаемый) перевод КК не вызвал у меня раздражения? Его я читала позже.
И даже недавно прочитанный перевод ГГ не таким уж плохим показался (хотя, при параллельном чтении, видно - сокращали, блин-компот. Причём без неоходимости).
Не пошёл именно КистяМур. (О "перловке" Воседого и Волковского, (там, где есть Пивнюк Свербигуз) говорить не хочу, т.к. не люблю материться, а цензурно об этом "переводе" я не могу ничего сказать).
Но все КистяМура хвалят именно за "хороший язык". Неужели после чтения перевода В.А.М. у меня пропала чувствительность к родному языку??? Жаль, неожиданный эффект:-(((.

[identity profile] o-huallachain.livejournal.com 2010-03-10 12:18 pm (UTC)(link)
На мой взгляд, язык у Кистяковского прекрасный. Насчёт Вашего восприятия - я и вкус-то Ваш совершенно не понимаю, чего уж тут о тонкостях восприятия переводов :-)