ИМХО, по ссылке - "буря в стакане" и "много шума из ничего". Разные переводы одного и того же произведения были и в СССР. Причём не только старой классики (у меня дома коллекция переводов "Витязя в тигровой шкуре", изданных в СССР), но и некоторых современников. "Игра в бисер" Гессе - было 2 перевода: Каравкиной и Апта, и никто никого не клеймил. Переводы поэзии - сплошь и рядом разные варианты. Я только "за" новые переводы, но хотелось бы, чтобы они были качественные, и хотя бы не намного хуже старых. Что-то переводы Немцова не вызали бури восторгов. Новый перевод Данте, сделанный Маранцманом, тоже не затмил перевод Лозинского, критика весьма сдержанна и скорее умеренно-отрицательна. Однако он (перевод) вполне читабелен. Но у книги есть свои достоинства: интересный и подробный комментарий. А главное: Маранцман ни в коей мере не "наезжает" на работу Лозинского. Вероятно, Немцов критиковал работу Райт-Ковалёвой, вот и вызвал "огонь на себя".
no subject
Я только "за" новые переводы, но хотелось бы, чтобы они были качественные, и хотя бы не намного хуже старых. Что-то переводы Немцова не вызали бури восторгов.
Новый перевод Данте, сделанный Маранцманом, тоже не затмил перевод Лозинского, критика весьма сдержанна и скорее умеренно-отрицательна. Однако он (перевод) вполне читабелен. Но у книги есть свои достоинства: интересный и подробный комментарий. А главное: Маранцман ни в коей мере не "наезжает" на работу Лозинского. Вероятно, Немцов критиковал работу Райт-Ковалёвой, вот и вызвал "огонь на себя".